한국 한시선(韓國漢詩選)

정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 둘째

반빈(半賓) 2023. 2. 12. 06:16

丁若鏞

 

〈秋風八首次杜韻〉之二

 

西嶽黃雲起暮鴉,

度溪寒雨定飛沙。

陰霏疊嶂迷孤樹,

煙火重城冷萬家。

縋屋老瓜餘敗蔓,

緣階弱蘚洗團花。

當牕獨醉憑誰解,

金鴨鎖時點晚茶。

 

정약용

 

"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 둘째

 

서쪽 산 누런 구름에서

         저녁 까마귀 날아오르고

시내를 건너온 찬 비가

         날아다니는 모래 먼지를 가라앉힙니다

 

이어지는 산봉우리에 퍼붓는 비가

         홀로 선 나무를 가리고;

겹겹 둘러친 성 향 연기 속에

         만 채 집이 모두 싸늘합니다

 

초가 지붕에 늙은 호박이 매달린 채

         나머지 넝쿨은 시들었고;

계단을 타고 오르는 얇은 이끼

         둥근 꽃무늬를 드러냅니다

 

창을 마주하고 홀로 취하니

         누구에게 기대어 깨나요

금동오리 향로가 닫히면

         저녁 차를 한 잔 청하겠습니다

(반빈 역)

 

Chong Yag-yong

 

"Eight Poems on Autumn Wind, Following Du Fu's Rhyme: Second"

 

From tawny clouds over the West Mountains

            Soar up evening crows.

A cold rain that crossed the brook

            Settles down the flying sand dust.

 

A shower pouring over the connected peaks

            Veils a lone tree;

The incense smoke in the city of layered walls

            Chills the ten-thousand households.

 

Old pumpkins hang from the thatched roofs

            On withered vines;

Thin moss that spread up the stairs

            Delineates round floral patterns.

 

Getting drunk alone sitting before a window,

            Whom can I count on to sober up?

When the duck-shaped guilt incense burner is closed,

            I should ask for evening tea.

(H. Rhew, tr.)