丁若鏞
〈秋風八首次杜韻〉之二
西嶽黃雲起暮鴉,
度溪寒雨定飛沙。
陰霏疊嶂迷孤樹,
煙火重城冷萬家。
縋屋老瓜餘敗蔓,
緣階弱蘚洗團花。
當牕獨醉憑誰解,
金鴨鎖時點晚茶。
정약용
"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 둘째
서쪽 산 누런 구름에서
저녁 까마귀 날아오르고
시내를 건너온 찬 비가
날아다니는 모래 먼지를 가라앉힙니다
이어지는 산봉우리에 퍼붓는 비가
홀로 선 나무를 가리고;
겹겹 둘러친 성 향 연기 속에
만 채 집이 모두 싸늘합니다
초가 지붕에 늙은 호박이 매달린 채
나머지 넝쿨은 시들었고;
계단을 타고 오르는 얇은 이끼
둥근 꽃무늬를 드러냅니다
창을 마주하고 홀로 취하니
누구에게 기대어 깨나요
금동오리 향로가 닫히면
저녁 차를 한 잔 청하겠습니다
(반빈 역)
Chong Yag-yong
"Eight Poems on Autumn Wind, Following Du Fu's Rhyme: Second"
From tawny clouds over the West Mountains
Soar up evening crows.
A cold rain that crossed the brook
Settles down the flying sand dust.
A shower pouring over the connected peaks
Veils a lone tree;
The incense smoke in the city of layered walls
Chills the ten-thousand households.
Old pumpkins hang from the thatched roofs
On withered vines;
Thin moss that spread up the stairs
Delineates round floral patterns.
Getting drunk alone sitting before a window,
Whom can I count on to sober up?
When the duck-shaped guilt incense burner is closed,
I should ask for evening tea.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김정희,"수선화" (0) | 2023.02.15 |
---|---|
정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 셋째 (0) | 2023.02.13 |
정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 첫째 (0) | 2023.02.10 |
김유근,"가을날 해곡, 추사, 이재, 석한과 북한산을 노닙니다" 두 수의 둘째 (0) | 2023.02.08 |
김정희,"부왕사에서" 두 수의 둘째 (0) | 2023.02.07 |