한국 한시선(韓國漢詩選)

신정,"술 권하는 노래 勸酒曲"

반빈(半賓) 2026. 3. 4. 05:46

晸(字寅伯,號汾厓,1628-1687)

 

〈勸酒曲〉

 

爲把花枝勸一罇,

休將身外向人論。

時來富貴雖爭詫,

事過英雄竟孰存。

十二金釵丞相府,

三千珠履信陵門。

豪華百代渾無迹,

蔓草寒煙鎖九原。

 

               注:頸聯用有關豪華之二事。金釵,古代婦女之髮飾,借指貴婦。十二金釵比喻姬妾之多。信陵君,即魏無忌,門客三千。《史記·春申君列傳》:「(楚)春申君門客三千餘人,其上客皆躡珠履。」

 

신정 (자는 인백, 호는 분애, 1628-1687)

 

"술 권하는 노래"

 

그대를 위해 꽃가지를 들고

      술 한 잔을 권하니

그대 몸 밖의 다른 사람에게

      이야기하실 것 없습니다

 

때가 되면 부귀영화에

      앞 다투듯 놀랄 일도 있겠지만

일이 끝난 후 영웅에게

      도대체 무엇이 남겠습니까

 

금비녀 꽂은 계집과 첩이 열 둘인

      승상의 저택도

구슬장식한 신을 신은 문객이 삼천이었다는

      신릉군의 집도

 

호화로이 백 세대를 이었다고 해도

      아무 흔적도 남지 않았고

무성한 들풀과 차가운 안개에

      잠긴 무덤이 있을 뿐입니다

 

               : 세째 연은 호화로움과 관련된 개의 전고를 사용합니다. 금비녀는 옛날 여자들의 머리 장식품인데, 귀족 여인을 말합니다. 신릉군은 문객이 삼천이었다고 합니다. "구슬로 장식한 " 사마천 《사기·춘신군열전》에서 왔습니다. "춘신군은 문객이 삼 천 여 명이었는데, 귀한 문객은 구슬로 장식한 신을 신었다."

(반빈 역)

 

Shin Chōng (1628-1687)

 

"A Song for Offering to Drink"

 

Holding a flower branch,

        I offer you to drink a cup,

Pray not to bother anything outside of you,

        Not even talk to anyone.

 

Wealth and nobility might come at times

        And make us vie in wondering;

But to heroes after the affairs are over

        What on earth would remain?

 

The prime minister's mansion

        Filled with twelve concubines with gold hairpins;

The estate of Lord Xinling,

        With three-thousand scholars in shoes studded with jewels,

 

The luxury that lasted for a hundred generations

        Has left no traces at all,

And only their burial mounds are locked

        In spreading weed and chill mist.

 

               Note: Third couplet uses two allusions related to glory and luxury. "Gold hairpin" is a synecdoche of woman of noble class. "Twelve gold hairpins" stands for many such women. Lord Xinling had in his estate three-thousand guest scholars.  "Jewel-studded shoes" comes from the "Biography of Lord Chunshen" of Chu in the Shiji: "Lord Chunshen had more than three-thousand guest scholars, and honored ones wore jewel studded shoes."

(H. Rhew, tr.)

(AI生成之圖)