申晸(字寅伯,號汾厓,1628-1687)
〈勸酒曲〉
爲把花枝勸一罇,
休將身外向人論。
時來富貴雖爭詫,
事過英雄竟孰存。
十二金釵丞相府,
三千珠履信陵門。
豪華百代渾無迹,
蔓草寒煙鎖九原。
注:頸聯用有關豪華之二事。金釵,古代婦女之髮飾,借指貴婦。十二金釵比喻姬妾之多。信陵君,即魏無忌,門客三千。《史記·春申君列傳》:「(楚)春申君門客三千餘人,其上客皆躡珠履。」
신정 (자는 인백, 호는 분애, 1628-1687)
"술 권하는 노래"
그대를 위해 꽃가지를 들고
술 한 잔을 권하니
그대 몸 밖의 다른 사람에게
이야기하실 것 없습니다
때가 되면 부귀영화에
앞 다투듯 놀랄 일도 있겠지만
일이 끝난 후 영웅에게
도대체 무엇이 남겠습니까
금비녀 꽂은 계집과 첩이 열 둘인
승상의 저택도
구슬장식한 신을 신은 문객이 삼천이었다는
신릉군의 집도
호화로이 백 세대를 이었다고 해도
아무 흔적도 남지 않았고
무성한 들풀과 차가운 안개에
잠긴 무덤이 있을 뿐입니다
주: 세째 연은 호화로움과 관련된 두 개의 전고를 사용합니다. 금비녀는 옛날 여자들의 머리 장식품인데, 귀족 여인을 말합니다. 신릉군은 문객이 삼천이었다고 합니다. "구슬로 장식한 신"은 사마천 《사기·춘신군열전》에서 왔습니다. "춘신군은 문객이 삼 천 여 명이었는데, 귀한 문객은 구슬로 장식한 신을 신었다."
(반빈 역)
Shin Chōng (1628-1687)
"A Song for Offering to Drink"
Holding a flower branch,
I offer you to drink a cup,
Pray not to bother anything outside of you,
Not even talk to anyone.
Wealth and nobility might come at times
And make us vie in wondering;
But to heroes after the affairs are over
What on earth would remain?
The prime minister's mansion
Filled with twelve concubines with gold hairpins;
The estate of Lord Xinling,
With three-thousand scholars in shoes studded with jewels,
The luxury that lasted for a hundred generations
Has left no traces at all,
And only their burial mounds are locked
In spreading weed and chill mist.
Note: Third couplet uses two allusions related to glory and luxury. "Gold hairpin" is a synecdoche of woman of noble class. "Twelve gold hairpins" stands for many such women. Lord Xinling had in his estate three-thousand guest scholars. "Jewel-studded shoes" comes from the "Biography of Lord Chunshen" of Chu in the Shiji: "Lord Chunshen had more than three-thousand guest scholars, and honored ones wore jewel studded shoes."
(H. Rhew, tr.)

(AI生成之圖)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 김정희,"섬아이들에게 보여준다: 서문과 함께 示島童並序" (1) | 2026.03.08 |
|---|---|
| 김정희,"정월대보름 마음 속 생각을 씁니다 元宵述懷" (0) | 2026.03.06 |
| 신정,"새재 鳥嶺" (0) | 2026.03.02 |
| 신정,"오래된 절을 방문합니다 訪古寺" (0) | 2026.02.28 |
| 신정,"새벽길을 갑니다 曉行" (0) | 2026.02.25 |