한국 한시선(韓國漢詩選)

신정,"오래된 절을 방문합니다 訪古寺"

반빈(半賓) 2026. 2. 28. 07:44

晸(字寅伯,號汾厓,1628-1687)

 

〈訪古寺〉

 

仙區路入武陵津,

流水桃花兩岸春。

雲鎖洞門僧寂寂,

上方明月獨留人。

 

신정 (자는 인백, 호는 분애, 1628-1687)

 

"오래된 절을 방문합니다"

 

신선들 사는 곳으로 가는 길에

      무릉나루에 들어서니

복사꽃 흐르는 물로

      양쪽 기슭은 봄입니다

산 숲으로 가는 길을 구름이 잠갔고

      스님들은 고요한데

하늘 위 밝은 달이 홀로

      이 사람을 붙듭니다

(반빈 역)

 

Shin Chōng (1628-1687)

 

"Visiting an Old Temple"

 

The road to the place of celestials

        Enters the Wuling ford,

And on both shores is springtime

        With peach blossom petals flowing on the water.

Clouds have locked up the gate to the grove,

        And monks are tranquil.

Only the bright moon up in the sky

        Urges me to stay around.

(H. Rhew, tr.)

(圖取自網絡)