擧世皆醒我獨醉

  • 홈
  • 태그
  • 방명록

2026/03/14 1

곽재구 "또 하나의 별" (중국어 영어 번역)

郭在九 (1954- ) 〈又一顆星星〉 我在二道白河邊的茶館喝杯香片茶的時間裏有一顆星星到茶杯裏來了冷嗎?不回答呀零下二十度的暴風雪稱做星星的傢伙是冷了才散發更多光亮的從惠山鎮前往琿春的宵程中看到了一個賣瓦斯燈的店鋪我遲疑地想過要不要買一盞紫色的另一顆星星又到茶杯裏來了明白了任何黑暗裏也發光是星星的宿命的二十歲以後我養成了對我自己的心靜靜承諾在任何孤獨裏也能孤單單孤獨的習慣了 注:二道白河是中國東北松花江之支流,發源於中朝邊界向東流。流速快險灘多,因而稱做白河。(半賓譯) Kwak Chae-gu (1954- ) "Yet Another Star" While IWas drinking a cup of jasmine teaAt a tea house by the Second-Tributary White River,A star came..

한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 2026.03.14
이전
1
다음
더보기
프로필사진

擧世皆醒我獨醉

  • 분류 전체보기 (1588) N
    • 시선(詩選) (294)
    • 죽서시집(竹西詩集) (166)
    • 한국 한시선(韓國漢詩選) (587) N
    • 중국 고전시가 번역 (14)
    • 한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) (447) N
    • 반빈(半賓)의 "시와 함께 맞이하는 주말" (15)
    • 나의 이야기 (0)
    • 멍멍이 노래 (5)
    • 에세이 (33)
    • 중국 음식 기행 (20)
    • 미국역사 흘겨보기 (5)

Tag

최근글과 인기글

  • 최근글
  • 인기글

최근댓글

공지사항

페이스북 트위터 플러그인

  • Facebook
  • Twitter

Archives

Calendar

«   2026/03   »
일 월 화 수 목 금 토
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

방문자수Total

  • Today :
  • Yesterday :

Copyright © AXZ Corp. All rights reserved.

티스토리툴바