申晸(字寅伯,號汾厓,1628-1687)
〈曉行〉
野店聞鷄早,霜橋散馬蹄。
落星侵曉沒,殘月向山低。
漠漠村煙起,籬籬嶺樹齊。
勞歌負短策,和夢度雲蹊。
注:頷頸二聯用西漢詩人王褒(字子淵,漢宣帝時人)題為〈始發宿亭〉之殘闕詩篇:「送人亭上別,被馬櫪中嘶。漠漠村煙起,離離嶺樹齊。落星侵曉沒,殘月半山低。」
신정 (자는 인백, 호는 분애, 1628-1687)
"새벽길을 갑니다"
들판 객사에서 새벽 닭 소리를 듣고
서리 내린 다리에 말발굽 자국을 뿌립니다
떨어지는 별이 새벽을 헤치고 들어와 사라지고
남아있는 달은 산을 향해 기울어 갑니다
아득한 마을에서는 연기가 피어 오르고
펼쳐진 산등성이엔 나무들이 나란히 늘어섰습니다
이별의 슬픔을 노래하며 짧은 지팡이에 의지해
꿈결과 화답하려 구름 속 작은 산길을 건너갑니다
주: 가운데 두 연은 서한의 시인 왕보(자는 자연, 생몰년 불상)가 남긴 "객사를 떠나며 始發宿亭"라는 제목의 싯구를 이용합니다. 첫 여섯 구절이 남아 있을 뿐인 이 작품의 둘째 연을 세째 연에, 세째 연을 둘째 연에 사용하면서 한 글자를 바꿨을 뿐입니다.
(반빈 역)
Shin Chōng (1628-1687)
"Setting out at Dawn"
At a traveler's inn out on the field, I hear early cockcrows;
On a frosted bridge, I scatter traces of horse hooves.
Falling stars fade having forayed the daybreak;
The lingering moon goes down toward the mountain.
Smoke rises faintly from a village;
Trees are lined up straight on mountain ranges.
Singing a parting song, leaning on a short cane,
And echoing my dream, I pass a tiny path in the cloud.
Note: Two middle couplets use two couplets, by Wang Bao of Western Han, of a poem titled "Leaving a Traveler's Inn," which survives in fragments. The poet switches the sequence of the two couplets, and changes only one word.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 신정,"새재 鳥嶺" (0) | 2026.03.02 |
|---|---|
| 신정,"오래된 절을 방문합니다 訪古寺" (0) | 2026.02.28 |
| 신정,"소나무 도읍지 지난 날을 읽습니다 松京覽古" 네 수의 네째 四首之四 (0) | 2026.02.23 |
| 신정,"소나무 도읍지 지난 날을 읽습니다 松京覽古" 네 수의 세째 四首之三 (0) | 2026.02.21 |
| 신정,"소나무 도읍지 지난 날을 읽습니다 松京覽古" 네 수의 둘째 四首之二 (0) | 2026.02.18 |