한국 한시선(韓國漢詩選)

신정,"신륵사 神勒寺"

반빈(半賓) 2026. 2. 14. 03:58

晸(字寅伯,號汾厓,1628-1687)

 

〈神勒寺〉

 

平湖澹澹寺樓邊,

形勝黃驪此可專。

古塔不知何代物,

殘碑猶記大唐年。

蟬聲滿樹秋風起,

鷗夢連江暮雨懸。

自是淸涼有別界,

欲將身世托逃禪。

 

               注:神勒寺,位於韓國鸝州鳳尾山之古剎。二句黃鸝,即鸝州,風景甚美。李穡(號牧隱,1328-1396)詩有「驪江形勝天下稀,四時風景披天機」句,其門生權近(號陽村,1352-1409)亦有「黃鸝山水自清奇」句。

 

신정 (자는 인백, 호는 분애, 1628-1687)

 

"신륵사"

 

사찰의 누각 옆으로

      물결 잔잔한 호수

여주 땅 훌륭한 풍경이

      여기 모두 모였습니다

 

오래된 탑이 어느 시대의 건축인지

       알지 못하지만

남아 있는 비석에는 당나라 때 일이

      적혀 있는 듯합니다

 

매미소리가 나무에 가득하니

      가을 바람이 일고

갈매기의 꿈이 강으로 이어지면서

      저녁 비가 주렴처럼 걸렸습니다

 

이곳에 바로 맑고 시원한

      다른 세상이 있음이니

여기 내 몸을 맡기고

      세상을 피해 참선에 들고 싶네요

 

           주: 신륵사는 여주 봉미산에 위치한 고찰입니다. 둘째 행의 황려는 여주를 가리키는데, 여주는 아름다운 풍광으로 유명합니다. 고려말의 목은 이색은 "여강처럼 훌륭한 모습은 하늘 아래 드물다"고 했고, 그의 제자 권근은 "황려의 산과 물은 그 자체로 맑고 신기하다"고 했습니다.

(반빈 역)

 

Shin Chōng (1628-1687)

 

"Wondrous Bridle (Shillūk) Monastery"

 

A lake with tranquil ripples

        To the side of temple hall—

Wondrous scenery of Yō-ju

        Is concentrated in this place.

 

The old pagoda does not know

        In which dynasty it was built;

The remaining stele seems to remember

        The years of the Great Tang.

 

The cries of cicada fill the trees,

        And autumn wind rises;

The dream of gulls extends to the river

        And an evening rain droops down like curtains.

 

Obviously, this clear, refreshing scene

        Shows that this is another world.

I might as well entrust my body in this life

        And run away to meditation.

 

               Note: The Wondrous Bridle (Shillūk) Monastery is an old Buddhist temple located in Yō-ju, Korea, which is know for beautiful scenery.

(H. Rhew, tr.)

圖:鄭遂榮(號之又齋,1743-1831)〈神勒寺〉《漢、臨江名勝圖卷》(國立中央博物館藏)