한국 한시선(韓國漢詩選)

신정,"중양절에 추경을 그리워합니다 重九懷樞卿"

반빈(半賓) 2026. 2. 12. 05:42

晸(字寅伯,號汾厓,1628-1687)

 

〈重九懷樞卿〉

 

終南秋色染新霜,

幾樹殷紅幾樹黃。

對酒無人共觴詠,

一年佳節負重陽。

 

               注:樞卿為何許人,尚未能確認。

 

신정 (자는 인백, 호는 분애, 1628-1687)

 

"중양절에 추경을 그리워합니다"

 

종남산의 가을 경치를

      서리가 새로 물들이더니

몇 그루 나무는 검붉고

      몇 그루는 노랗게 되었습니다

술을 마주하고 앉았는데

      같이 잔을 들고 노래할 사람이 없네요

한 해의 좋은 명절들이

      중양절을 버렸나 봅니다

 

           주: 시인이 그립다고 한 추경이 누구인지는 아직 확인하지 못했습니다.

(반빈 역)

 

Shin Chōng (1628-1687)

 

"Missing Ch'u-gyōng on Double Ninth Day"

 

The autumnal scenes of Zhongnan Mountain

        Is dyed afresh by frost, turning

A few trees to dark red

        And a few to yellow.

I am sitting with wine,

        But there's no one I can drink and sing with.

Festivities through the year

        May have ditched the Double Ninth Day.

 

               Note: The identity of Ch'u-gyōng in the title has yet to be determined.

(H. Rhew, tr.)