한국 한시선(韓國漢詩選)

신정,"젓대소리를 듣습니다 聞笛"

반빈(半賓) 2026. 2. 5. 05:46

晸(字寅伯,號汾厓,1628-1687)

 

〈聞笛〉

 

中夜江山靜,孤城獨倚樓。

誰將楊柳曲,吹送菊花秋。

月傍關頭白,龍吟水底幽。

寒雲凝不動,風起政䬒䬒。

 

신정 (자는 인백, 호는 분애, 1628-1687)

 

"젓대소리를 듣습니다"

 

한밤중 강과 산이 모두 조용한데

외로운 성 누각에 홀로 기댑니다

 

누가 버드나무 노래를 불어

국화꽃 피는 가을에게 보내나요

 

달이 옆에 있으니 묶은 머리가 희고

용이 노래하니 물밑이 그윽합니다

 

찬 구름은 얼어붙어 움직이지 않는데

바람이 일어 쏴아쏴아 불어옵니다

(반빈 역)

 

Shin Chōng (1628-1687)

 

"Listening to the Flute"

 

In the middle of the night, when rivers and mountains are quiet,

I lean alone on a watchtower in a lonesome fortress.

 

Who plays the Willow Tree music,

And send it to autumn of chrysanthemums?

 

With the moon hanging by, my knotted hair is white;

As a dragon sings, under the water gets dark and quiet.

 

Chill clouds are frozen without moving,

As the wind rises to whizz, to whirr.

(H. Rhew, tr.)

圖:AI照〈孤城獨倚樓〉一句所生成之畫。