申晸(字寅伯,號汾厓,1628-1687)
〈聞笛〉
中夜江山靜,孤城獨倚樓。
誰將楊柳曲,吹送菊花秋。
月傍關頭白,龍吟水底幽。
寒雲凝不動,風起政䬒䬒。
신정 (자는 인백, 호는 분애, 1628-1687)
"젓대소리를 듣습니다"
한밤중 강과 산이 모두 조용한데
외로운 성 누각에 홀로 기댑니다
누가 버드나무 노래를 불어
국화꽃 피는 가을에게 보내나요
달이 옆에 있으니 묶은 머리가 희고
용이 노래하니 물밑이 그윽합니다
찬 구름은 얼어붙어 움직이지 않는데
바람이 일어 쏴아쏴아 불어옵니다
(반빈 역)
Shin Chōng (1628-1687)
"Listening to the Flute"
In the middle of the night, when rivers and mountains are quiet,
I lean alone on a watchtower in a lonesome fortress.
Who plays the Willow Tree music,
And send it to autumn of chrysanthemums?
With the moon hanging by, my knotted hair is white;
As a dragon sings, under the water gets dark and quiet.
Chill clouds are frozen without moving,
As the wind rises to whizz, to whirr.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 신정,"새벽에 일어나 曉起" (0) | 2026.02.02 |
|---|---|
| 신정,"왕소군의 한 昭君怨" (0) | 2026.01.31 |
| 신정,"호중의 고찰을 방문해 스님께 드립니다 訪湖中古寺贈僧" (0) | 2026.01.29 |
| 신정,"강가의 새벽 江曉" (0) | 2026.01.26 |
| 신정,"꿈 속에서 짓습니다 夢作" (0) | 2026.01.24 |