시선(詩選)

반빈,"어디 살지 치는 점은 점이 아닙니다 卜居非卜"

반빈(半賓) 2025. 1. 15. 04:23

半賓

 

〈卜居非卜〉

 

龜筮本因疑,卜居占已知。

依之明自願,不卜曉何之。

孟母三遷意,擇鄰根絕累。

周圍能導子,所處是良師。

正則心煩亂,心聲向賦詩。

平生誠悃款,振振有言辭。

智不明,卜不窺。

數不逮,神不支。

行意用心固,匆匆釋策宜。

少陵乃嗜酒,風竹使神怡。

居處何依卜,林泉必是移。

卜居非定地,處世至期颐。

承諾為人則,自成兼自規。

 

               注:九句正則為屈原,名平,字原,以字行。又自云名正則,字靈均。

(甲辰冬至)

 

반빈

 

"어디 살지 치는 점은 점이 아닙니다"

 

거북점과 시초점은 본래 의문이 있어서 치는데

어디 살지 치는 점은 점괘를 미리 압니다

거기 기대어 자신의 소원을 명확히 하는 것이니

점을 치지 않아도 어디로 갈지 분명합니다

맹자의 어머니가 세 번 이사를 한 뜻은

이웃을 잘 골라 휩쓸리지 않도록 하려는 것

주위환경이 아들을 이끌어줄 수 있고

사는 곳이 좋은 선생님이라는 생각입니다

마음이 답답하고 어지러울 때 굴원의

마음 속 목소리가 향한 곳은 짓고 싶은 시

평생 정말 성실하고 간절했으니

자신 있고 당당하게 말했습니다

         지혜가 밝지 않으면

         점을 처도 보이지 않고

         운수에 이르지 못하면

         천지신명도 받치지 못하지요

확실히 뜻을 행하고 마음을 쓰려 했으니

서둘러 점치는 도구를 거둔 건 적절했습니다

두보는 술을 좋아했고

대나무 바람소리가 영혼을 즐겁게 했으니

어떻게 점을 쳐 거처를 정했겠습니까

반드시 수풀과 샘이 있는 곳으로 옮겨야 했겠지요

어디 살지 치는 점은 장소를 정하는 게 아니라

백 살까지 세상을 어떻게 살지

사람됨의 규칙을 받아들여

스스로 완성하고 스스로 지키기 위해서 입니다

 

           주: 아홉째 행의 정칙은 굴원을 지칭합니다. 어디 살지를 점친다는 뜻의 복거卜居는 한시의 서브장르라 할 수 있을 정도로 많은 시인들이 다룬 제목입니다.

(갑진년 동지에)

 

H. Rhew

 

"Divining for Dwelling is Not Performing Divination"

 

Tortoise shells and yarrow stalks divinations are about doubts,

And divining for dwelling is for an oracle already known,

Which is relied on for setting clearly the wishes of the self.

Where to go is understood without seeking an augury.

Intentions of Mencius' mother in her three moves were

To choose a neighborhood to rule out bad influences,

To have the surroundings guide her son,

Believing that the place would be a good teacher.

When Qu Yuan's heart was disturbed,

His inner voice moved to composing a poem.

Having been truly earnest and devoted,

He spoke powerfully with persuasion.

            Wisdom isn't clear,

            And divination does not show.

            Numbers do not conjure up,

            And the luminous does not prop up.

He was determined firmly to carry out the intent in the heart,

And it was proper to put away promptly the divining stalks.

As for Du Fu, he was fond of drinking wine,

And the wind through the bamboo pleased his soul.

How could the abode be chosen by divination?

Woods and well spring would certainly make him move.

Divination for dwelling is not about a place,

But about the ways in the world until turning one hundred.

It is a commitment to principles of human life,

To be completed and preserved by oneself.

 

               Notes: "Zhengze 正則" in the ninth line refers to Qu Yuan (ca. 340-278 BCE), a poet-aristocrat of the State of Chu in the Warring States Period. "Divining for dwelling (buju 卜居)" is a subgenre in Chinese classical poetry. Many poets wrote on the idea.

(Winter Solstice, 2024)