
吉相鎬(1973- ) 〈春雨打濕的〉 給,是藥快把它吃了春天一滴一滴地舀眼淚喂了 是冷同時也燙的山茶花的嘴唇是因而容易起泡的 花撒下的一口吧嗒叼在嘴裏金翅雀也嗶!嚶嚶嚶嚶嚶只滾動了小舌 就像每條縫隙開始解凍的牆垣般我晃了晃蕩要依靠你(半賓譯) Kil Snag-ho (1973- ) "Wet by Spring Rain" Here, this is medicine.Take it, right now.Spring,One drop at a time,Scooped the tears to feed. It is chilly,But hot at the same time,That camelia's lipsWere easily getting blistered. Snapping at a mouthfulSpilt by a flower,A greenfin..