金逌根
〈八月十五日與君善登郡南之香罏峯〉
閒來攜手上層峯,
殘照西風秋意濃。
一帶澄江鋪鏡面,
四圍黃葉凈村容。
山僧入定朝觀壁,
谷鳥相呼夜學舂。
此日登臨同北望,
浮生何處不萍蹤。
김유근
"팔월 보름날 군선과 함께 군 남쪽의 향로봉을 오릅니다"
한가로이 손을 잡고
층층 봉우리를 오릅니다
기울어가는 해와 하늬바람 속에
가을의 느낌이 짙네요
한 줄기 맑은 강은
펼쳐 놓은 거울이고
사방을 둘러친 노란 이파리는
말끔히 단장한 마을의 얼굴입니다
산속 스님은 삼매경에 들어
아침부터 벽을 보며 앉았고
뻐꾸기는 서로를 부르며
밤마다 절구질 소리를 흉내냅니다
오늘 산을 올라
함께 북쪽을 내다봅니다
떠돌이의 삶 어떤 곳이라 해서
닿지 않겠습니까
(반빈 역)
Kim Yu-gūn
"Climbing the Incense Burner Peak in the South of the Prefecture with Kunsōn on the Fifteenth of the Eighth Moon"
Holding hands leisurely
We climb the layered peak.
Autumnal feelings are dense
In the lingering glow of the sun in westerly wind.
A clear river stretching like a belt
Is a mirror spread out;
Yellow leaves in four directions
Are the face of tidy village.
A monk in intense concentration
Is sitting before a wall from morning;
Cuckoos calling each other
Echo the pestling grain at night.
WE climb on this day
Together and look out toward north.
In a life as a drifter
Which places are beyond my drifting?
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김유근,"위화도 威化島" (2) | 2023.10.17 |
---|---|
김유근,"병중에" (1) | 2023.10.16 |
김유근,"마음을 풀어 씁니다 述懷" 두 수의 둘째 (1) | 2023.10.11 |
김유근,"마음을 풀어 씁니다 述懷" 두 수의 첫째 (1) | 2023.10.09 |
김유근,"달을 노래합니다 詠月" 두 수의 둘째 (0) | 2023.10.08 |