金逌根
〈述懷〉二首之一
曾無一事禆明時,
白髮居然已向衰。
死欲鼎烹誠是妄,
生為噲伍亦堪悲。
當官自媿妨賢久,
問舍空嘆學圃遲。
却笑早年經濟意,
消磨此日竟誰知。
注:三句用文天祥〈正氣歌〉語:「鼎鑊甘如飴,求之不可得。」四句用韓信事。視樊噲跪拜送迎,言稱臣,韓信出門笑曰:「生乃與噲等為伍。」語出《史記·淮陰侯列傳》。
김유근
"마음을 풀어 씁니다" 두 수의 첫째
밝은 세상을 더욱 밝게 하는데
무엇 하나 한 일이 없는데
하얗게 센 머리가 어느새
빠지기 시작합니다
죽을 때 끓는 가마솥을 원하는 건
정말 터무니 없지만
살아서 번쾌 같은 놈과 한편이 되는 것
역시 참기 어려운 슬픔입니다
벼슬을 하면서는 부끄럽게도
오랜 시간 어진 사람의 길을 막았고
집에 대해 묻다 보니 한탄스럽게도
뒤늦게야 밭일을 배우고 있네요
웃지 못할 건 젊은 시절
세상을 경영하려는 뜻이 있었다는 것
꺾이고 달아버린 지금
누가 그걸 알아줄까요
주: 세째 구절은 끓는 가마솥에서 죽는 형벌을 물엿처럼 달게 받는다는 이야기를 이용합니다. 문천상文天祥 (1236-1283)의 〈정기가正氣歌〉참조. 네째 구절은 무릎을 꿇고 자신을 영접하면서 말끝마다 신하를 자처하는 번쾌樊噲를 만난 후 "살아서 저런 놈들과 한 무리가 되다니"하며 웃었다는 한신韓信의 이야기를 씁니다. 《사기史記·회음후열전淮陰侯列傳》에 기록된 이야기입니다.
(반빈 역)
Kim Yu-gūn
"Writing Thoughts in My Heart," First of Two Poems
Not having made a single contribution
To the betterment of a bright world,
My hair, which has been turning grey,
Is now even thinning out.
It is really absurd to wish
A death in a boiling cauldron;
It is unbearably saddening to have
A life with fellas like Fan Kuai on the same side.
Shameful am I to have impeded the career of the wise
For a long time as a government official;
Lamentable it is that I learn to garden only
Belatedly as I now inquire about affairs of home.
What I cannot but laugh about is
That I was once aspired to partake in the statecraft.
Who would know that
Now that I am frayed and worn through?
Note: The second couplet makes use of two allusions. Line #3 refers to a terrible despotic punishment of honorable ministers by boiling them in a cauldron. An expression of willing acceptance of such a punishment is in the "Song of Unyielding Integrity 正氣歌" by Wen Tianxiang文天祥 (1236-1283) The matching Line #4 alludes to the story of Han Xin韓信. After seeing Fan Kuai fawning on him by kneeling before him and by calling himself his subject, he sighed, "Laughable it is that I find myself on the same side with fellas like Fan Kuai樊噲." This story is recorded in the "Biography of the Marquis of Huaiyin 淮陰侯列傳" in Sima Qian's Shiji史記.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김유근,"팔월 보름날 군선과 함께 군 남쪽의 향로봉을 오릅니다" (0) | 2023.10.15 |
---|---|
김유근,"마음을 풀어 씁니다 述懷" 두 수의 둘째 (1) | 2023.10.11 |
김유근,"달을 노래합니다 詠月" 두 수의 둘째 (0) | 2023.10.08 |
김유근,"달을 노래합니다 詠月" 두 수의 첫째 (0) | 2023.10.06 |
김유근,"가을 밤 마음에 품은 생각을 적습니다 秋夜書懷" (1) | 2023.10.04 |