文洙賢(1954 - )
〈沒有獨自美麗的〉
山美
是因為有岩石有樹林。
樹林美
是因為草木與風諧調
把鳥聲鬆開。
山和樹林美
是因為頭上有天空
腳底有海
還有四季進出的路徑。
世界這麼美
是因為日月演配角
之間有相親相懷的人
活着共享眼神。
(半賓譯)
Mun Su-hyon (1954 - )
"There's Nothing Beautiful Alone"
Mountains are beautiful,
Because there are rocks and woods.
Woods are beautiful,
Because plants and trees join together
To release the chirping of birds.
Mountains and woods are beautiful,
Because over their heads is the sky,
Beneath their feet is the sea,
And there are pathways for the seasons.
The world is so beautiful as this,
Because with the sun and the moon in supporting roles,
People live in between, mutually longing,
Sharing the expressions in their glances.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
문수현
"홀로 아름다운 것은 없다"
산이 아름다운 것은
바위와 숲이 있기 때문이다.
숲이 아름다운 것은
초목들이 바람과 어울려
새소리를 풀어놓기 때문이다.
산과 숲이 아름다운 것은
머리 위엔 하늘
발 밑엔 바다
계절이 드나드는 길이 있기 때문이다.
세상이 이토록 아름다운 것은
해와 달과 별들이 들러리선
그 사이에 그리운 사람들이
서로 눈빛을 나누며 살고 있기 때문이다.
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
성선경 몽유도원을 사다 (중국어 한국어 번역) (0) | 2023.05.15 |
---|---|
임애월 그래도 봄 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.05.14 |
한용운 님의 침묵 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.05.05 |
정의홍 꽃씨를 심으며 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.05.03 |
윤동주 바람이 불어 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.04.28 |