한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

성선경 몽유도원을 사다 (중국어 한국어 번역)

반빈(半賓) 2023. 5. 15. 09:18

成善慶 (1960 - )

 

〈購買夢遊桃園〉

 

去百貨店時順手買了一箱罐裝桃子

正值桃子季節幹嘛買了罐裝的

聽著老婆的譴責,武陵桃源一套還讓我很開心

 

九歲或者十歲時

我得麻疹滾燙發燒

三天三夜一口米湯都不能吞下

媽媽煮糖水一勺一勺喂我

我立即都吐上來

 

我家長孫會出大事,奶奶說着

拿出一升大米買來罐裝桃子

我夢中睡中一閃一閃遊逛桃園

歷歷在目是摘來吃富貴福祿天桃的記憶

 

老婆說着什麼季節水果嘮叨半天

我想着將說給孩子們聽的故事預先快樂

 

我買了一套夢遊桃園

(半賓譯)

 

Song Son-gyong (1960 - )

 

"Purchasing Stroll in Peach Garden Dreams"

 

On a trip to a department store, I bought a case of canned peaches.

Why on earth buy canned in the peak of peach season?

Listening to wife's grumbling, I remain joyful for the "Peach Blossom Spring in Wuling" set.

 

Nine, or perhaps ten years old,

I caught the measles, and suffered for a boiling fever.

For three days and three nights, I was unable to take even a mouthful of soupy rice.

My mother cooked sugar syrup and fed me by the spoon,

And I instantly tossed up every spoonful.

 

My grandma, worried that it might be a disaster in the making for the eldest offspring of the family,

Scooped out a bowlful of rice to buy canned peaches.

In dreams or in sleep, I strolled in flashes in a peach garden.

Still fresh in mind is the memory of picking and eating heavenly peaches of fame and fortune.

 

My wife nagged at me for a long while with stories of seasonal fruits;

I am pleased in advance with stories to tell my children.

 

I bought a set of "Stroll in Peach Garden Dream."

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

성선경 (1960 - )

 

"몽유도원을 사다"

 

백화점에 들렀다 복숭아통조림 한 박스를 샀다.

이 복숭아 철에 웬 통조림이냐는 아내의 핀잔을 들으며

내 마음의 무릉도원 한 세트를 들고 신이 났다.

 

아홉 살이던가 열 살

나는 홍역을 앓아 펄펄 열이 끓고

사흘 동안 미음 한 모금 넘기지 못하고

어머니는 설탕물을 끓여 숟가락으로 떠먹이고

먹는 족족 나는 게워내고

 

할머니 이러다 우리 장손 큰일 나겠다고

쌀 됫박을 퍼다 주고 사 오신 복숭아통조림

나는 꿈결인가 잠결인가 언뜻언뜻 도원桃園을 거닐며

따먹은 기억이 생생한 부귀복록의 천도天桃 복숭아

 

아내는 한참 동안 제철 과일 이야기로 바가지를 긁고

나는 아이들에게 들려줄 이야기 생각에 미리 즐겁고

 

나는 몽유도원 한 세트를 샀다.