成善慶 (1960 - )
〈購買夢遊桃園〉
去百貨店時順手買了一箱罐裝桃子
正值桃子季節幹嘛買了罐裝的
聽著老婆的譴責,武陵桃源一套還讓我很開心
九歲或者十歲時
我得麻疹滾燙發燒
三天三夜一口米湯都不能吞下
媽媽煮糖水一勺一勺喂我
我立即都吐上來
我家長孫會出大事,奶奶說着
拿出一升大米買來罐裝桃子
我夢中睡中一閃一閃遊逛桃園
歷歷在目是摘來吃富貴福祿天桃的記憶
老婆說着什麼季節水果嘮叨半天
我想着將說給孩子們聽的故事預先快樂
我買了一套夢遊桃園
(半賓譯)
Song Son-gyong (1960 - )
"Purchasing Stroll in Peach Garden Dreams"
On a trip to a department store, I bought a case of canned peaches.
Why on earth buy canned in the peak of peach season?
Listening to wife's grumbling, I remain joyful for the "Peach Blossom Spring in Wuling" set.
Nine, or perhaps ten years old,
I caught the measles, and suffered for a boiling fever.
For three days and three nights, I was unable to take even a mouthful of soupy rice.
My mother cooked sugar syrup and fed me by the spoon,
And I instantly tossed up every spoonful.
My grandma, worried that it might be a disaster in the making for the eldest offspring of the family,
Scooped out a bowlful of rice to buy canned peaches.
In dreams or in sleep, I strolled in flashes in a peach garden.
Still fresh in mind is the memory of picking and eating heavenly peaches of fame and fortune.
My wife nagged at me for a long while with stories of seasonal fruits;
I am pleased in advance with stories to tell my children.
I bought a set of "Stroll in Peach Garden Dream."
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
성선경 (1960 - )
"몽유도원을 사다"
백화점에 들렀다 복숭아통조림 한 박스를 샀다.
이 복숭아 철에 웬 통조림이냐는 아내의 핀잔을 들으며
내 마음의 무릉도원 한 세트를 들고 신이 났다.
아홉 살이던가 열 살
나는 홍역을 앓아 펄펄 열이 끓고
사흘 동안 미음 한 모금 넘기지 못하고
어머니는 설탕물을 끓여 숟가락으로 떠먹이고
먹는 족족 나는 게워내고
할머니 이러다 우리 장손 큰일 나겠다고
쌀 됫박을 퍼다 주고 사 오신 복숭아통조림
나는 꿈결인가 잠결인가 언뜻언뜻 도원桃園을 거닐며
따먹은 기억이 생생한 부귀복록의 천도天桃 복숭아
아내는 한참 동안 제철 과일 이야기로 바가지를 긁고
나는 아이들에게 들려줄 이야기 생각에 미리 즐겁고
나는 몽유도원 한 세트를 샀다.
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
정호승 나팔꽃 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.05.18 |
---|---|
김현승 아버지의 마음 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.05.17 |
임애월 그래도 봄 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.05.14 |
문수현 홀로 아름다운 것은 없다 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.05.11 |
한용운 님의 침묵 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.05.05 |