韓龍雲
〈您的沈默〉
您走了。啊!親愛的您終於走了。
穿破山萃,通向楓林的小路上,您把我抖開,就走了。
黃金色花瓣般,堅而玲瓏的老誓約,像冷淡的塵灰似地喟嘆的微風裏飛走了。
第一個親吻,那尖溜溜的追憶,扭轉了我命運的指針,就走倒退步消逝了。
我被您的甜聲蜜語聾了耳,被您的英姿花容瞎了眼。
相愛畢竟是人間事。相見時,我並非沒有相別的焦慮,並非沒有戒備,但別離還是太突然了,新添的悲哀裂破我這驚慌的心。
可是因為我知道,別離讓我哭泣是為了讓我自己領悟情愛,所以我把忍不住的悲哀製成的新希望倒在我頭頂了。
正如相會時焦慮相別,我們相別時,深信後會有期。
啊!您走了,可是我並沒把您送走。
撐不住曲調的我這情歌,依然繚繞著您的沈默。
(半賓譯)
Han Yong-un
"The Silence of My Love"
My love is gone. Ah, my love, my love is gone.
Shattering the splendor of mountain verdure, on a tiny path through the maple woods, my love endured to shake me off, and walked away.
The vows of old, firm and glittering as golden flowers, turned into frigid dust, and flew away in the breezy wind of a sigh.
The memory of the sharp first kiss turned the compass needle of my lot, and vanished in backward steps.
I was deafened by the fragrant voice of my love, blinded by the face of my love, fair as a flower.
Loving belongs to human affairs, and so it was not that I wasn't mindful of parting, not that I was unprepared. The parting nonetheless came unexpected, and my frightened heart burst in new sorrows.
Yet because I knew that to make the parting a fountainhead of useless tears was to learn what loving was, I poured my new hopes made of the power of uncontrollable sorrow on the top of my head.
Just as we were worried about parting when we met, I believe as we part that we will meet again.
Ah, my love is gone, but I haven't sent away my love.
The love song that cannot carry its own tune whirls around the silence of my love.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
한용운
"님의 沈默"
님은 갔습니다 아아 사랑하는 나의 님은 갔습니다.
푸른 산빛을 깨치고 단풍나무 숲을 향하여 난 적은 길을 걸어서 참어 떨치고 갔습니다.
黃金의 꽃같이 굳고 빛나는 옛 맹서(盟誓)는 차디찬 티끌이 되어서 한숨의 미풍(微風)에 날라 갔습니다.
날카로운 첫 「키쓰」의 追憶은 나의 運命의 指針을 돌려 놓고 뒷걸음쳐서 사라졌습니다.
나는 향기로운 님의 말소리에 귀먹고 꽃다운 님의 얼골에 눈멀었습니다.
사랑도 사람의 일이라 만날 때에 미리 떠날 것을 염려하고 경계하지 아니한 것은 아니지만 이별은 뜻밖의 일이 되고 놀란 가슴은 새로운 슬픔에 터집니다.
그러나 이별을 쓸데없는 눈물의 源泉을 만들고 마는 것은 스스로 사랑을 깨치는 것인 줄 아는 까닭에 걷잡을 수 없는 슬픔의 힘을 옮겨서 새 希望의 정수박이에 들어부었습니다.
우리는 만날 때에 떠날 것을 염려하는 것과 같이 떠날 때에 다시 만날 것을 믿습니다.
아아 님은 갔지마는 나는 님을 보내지 아니하였습니다.
제 곡조를 못이기는 사랑의 노래는 님의 沈默을 휩싸고 돕니다.
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
임애월 그래도 봄 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.05.14 |
---|---|
문수현 홀로 아름다운 것은 없다 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.05.11 |
정의홍 꽃씨를 심으며 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.05.03 |
윤동주 바람이 불어 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.04.28 |
정의홍 해송 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.04.25 |