한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

윤동주 바람이 불어 (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 4. 28. 05:58

尹東柱

 

〈風颳來〉

 

風從哪兒颳來

被召喚到哪兒呢

 

風颳著

可我的痛苦並沒有理由

 

我的痛苦沒有理由嗎

 

我連一個女人也沒愛過

也沒為時代惆悵過

 

風一再颳著

可我的腳站在磐石上

 

河水一直流著

可我的腳站在丘陵上

(半賓譯)

 

Yun Tong-ju

 

"The Wind Blows"

 

The wind—from where does it blow in

And to where does it blow out?

 

The wind blows

But there are no reasons to my distress.

 

Are there no reasons to my distress?

 

I have never loved women, not even one.

 

I have never felt saddened for the times.

 

The wind blows again and again,

And my feet are standing on a rock.

 

The river flows on and on,

And my feet are standing on a hill.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

윤동주

 

"바람이 불어"

 

바람이 어디로부터 불어와

어디로 불려가는 것일까、

 

바람이 부는데

내 괴로움에는 이유理由가 없다。

 

내 괴로움에는 이유理由가 없을까、

 

단 한여자女子를 사랑한 일도 없다。

 

시대時代를 슬퍼한 일도 없다。

 

바람이 자꼬 부는데

내 발이 반석우에 섰다。

 

강물이 자꼬 흐르는데

내 발이 언덕우에 섰다。