金逌根
〈齒落次韓文公韻〉
念我生之初,豈有一牙齒。
在懷八九月,齒漸生不已。
上齦與下齶,充滿方始止。
堅能嚼木石,動搖心所耻。
無何衰相至,齒落云老死。
舉世同此歎,復何別人己。
酸疼妨溫酒,冷徹難飲水。
豁如溪漲過,落將秋葉比。
摩挲意無窮,不與初毀似。
初毀生猶再,一落固已矣。
我今得中壽,鼎鼎過五紀。
齒之於人也,緊豈同枝指。
性命寓食飲,無齒無所恃。
朵頤對珍羞,相顧一莞爾。
不能咀嚼者,何異糞土視。
安得無堅物,還我少年喜。
少年不可得,存餘益信美。
為次落齒詩,歎息昌黎子。
김유근
"이가 빠져서 한유(韓愈, 768-824)의 운을 따라 씁니다"
이 내 몸이 태어났던 처음을 생각하면
이빨이 어떻게 하나라도 있었을까
부모님 품속에서 여덟 달 아홉 달 후
치아가 차례차례 계속해서 돋아나
위로는 잇몸에서 아래로는 턱까지
꽉꽉 채우고서 비로소 멈추었네
돌이나 나무라도 씹을 만큼 튼튼했지
이제 흔들리니 부끄럽고 창피해라
얼마 있지 않아 이 몸이 쇠약해져
이빨이 빠지면 늙어 죽을 징조라네
세상이 모두 함께 그렇게 탄식하니
어떻게 이 내 신세 다른 이와 다를 소냐
쑤시고 아프면 데운 술도 못 마시고
시린 기운 스며들면 물 마시기 어려워라
이 빠진 틈 널찍해서 시냇물도 흐르겠고
빠지는 꼴을 보면 가을철 낙엽이라
빠질 이 쓰다듬고 별별 생각 끝이 없네
처음 빠질 때와 조금도 같지 않아
처음 빠졌을 땐 또 다시 돋았는데
한 번 빠지면 이제는 그만이라
이 내 몸 지금까지 반생을 살았으니
근사하게 지내온 게 어느 새 오십 년
사람에게 치아가 아주아주 요긴한데
어떻게 팔 다리 손가락과 비교할까
본성과 목숨이 음식에 담겼는데
이빨이 없으면 기댈 데가 전혀 없어
턱과 입을 움직이며 진수성찬 마주해도
서로서로 마주보며 한 번 웃을 뿐이구나
베물 수도 씹을 수도 없는 것들이니
똥과도 흙과도 달리 볼 게 없구나
질긴 것 딱딱한 것 없는 음식 어찌 얻어
어린 시절 기쁨으로 돌아갈 수 있겠는가
어린 시절 좋았던 때 다시 얻지 못하지만
남아있는 이빨이 아직은 그럴 듯해
"이 빠지네" 시운을 차례로 따라가며
창려 한유 시인에게 애태우며 한숨 짓네
주: 이가 빠지는 경험을 통해 놀라고 두려운 마음을 해학적으로 풀어낸 당나라 한유(韓愈, 768-824)의 명작 "이 빠지네 (落齒)"의 운을 따라 옛 사람과 교유하며 노래한 작품입니다.
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"Having Lost a Tooth, I Compose This Poem, Following Han Yu's (768-824) Rhyme Scheme"
I am mindful that there was no way
That I was born with any teeth.
After eight or nine months in parents' bosom,
I began to teeth one after another.
From the upper gums to the lower jaw,
The entire space was filled before teething ceased.
For those were solid enough to chew wood or stone,
The tooth that shakes now makes me feel embarrassed.
In no time, when I grow old and weak,
Loosing teeth, they say, is a sign of approaching death.
The whole world is joining in this lamentation.
How do I expect to be different from others?
Throbbing soreness impedes sipping warm wine;
The penetrating chill challenges drinking water.
The gap of the tooth lost may let a stream flow;
The fallings are comparable with autumn foliage.
Caressing a wobbly tooth, my thoughts know no limits,
As it is different from when I lost it the first time.
The first time, another tooth grew;
It is all over now, once a tooth falls.
I am in the middle of my life span,
Having had splendid five decades.
The importance of teeth to people,
Can never be the same as that of limbs and fingers.
The life is lodged in food and drink,
But without teeth, there's nothing to count on.
We receive delicacies, ready to move the jaw,
But end up putting on a feigned smile at each other.
Those which we cannot bite and chew,
How can those be different from shitty dirt?
Could we get food with no solid parts,
And return to the joy of our childhood?
The childhood is out of reach,
But my remaining teeth are still surely fair.
So, I compose a poem, following the rhyme scheme
Of "losing teeth" by Changli, heaving at him a jittery sigh.
Note: This poem echoes, in contents as well as rhyming scheme, a poem by Han Yu (768-824, styled Changli 昌黎), "Losing Teeth." Kenneth Hanson's English translation of the poem is also a noteworthy achievement.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김정희,"수레 가득 돌을 싣고 온 자하 신위..." (0) | 2023.03.01 |
---|---|
정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 여섯째 (0) | 2023.02.28 |
김유근,"매화를 보며" (0) | 2023.02.24 |
김유근,"매화나무" (0) | 2023.02.22 |
정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 다섯째 (0) | 2023.02.21 |