한국 한시선(韓國漢詩選)

정약용,"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 여섯째

반빈(半賓) 2023. 2. 28. 05:58

丁若鏞

 

〈秋風八首次杜韻〉之六

 

三日名湖列十洲,

永郎雲伴述郎游。

湫龍不慣耕瑤草,

巢鶴唯聞駕綵舟。

碧海桑田還是,

白隄蘇堰也風流。

神仙辟穀能誰信,

秔稻秋天百頃收。

 

            注:第五首用新羅時代所謂「花郎」、有關神仙之事、韓國關東地區(現今之江原道北部)名勝。第一句提「三日湖(亦稱三日浦)」。十洲為古代傳說中仙人居住之十島。《海內十洲記》:「漢武帝既聞西王母說八方巨海之中有祖洲、瀛洲、玄洲、炎洲、長洲、元洲、流洲、生洲、鳳麟洲、聚窟洲。有此十洲,乃人跡所稀絕處。」第二句用「新羅四仙(永郎、述郎、南郎、安詳)」之二。第六句「白隄」為西湖三堤之一,另二堤為蘇堤與楊公堤。

 

정약용

 

"가을 바람 여덟 수: 두보의 운을 따라" 여섯째

 

호수에 사흘(三日)이라 이름을 붙이고

         섬 열 개를 늘어놓았습니다

영랑호의 구름이

         술랑과 함께 노닙니다

 

못 속의 용에게 심어 기른

         신선약초는 낯설고

둥지 안의 학은 몰고 오는

         잘 꾸민 수레 소리만을 듣습니다

 

깊고 푸른 바다가 뽕나무 밭이 되어도

         돌아오면 다시 깊고 푸른 바다이고

희끗희끗한 둑도 푸릇푸릇한 방죽도

         운치가 멋들어집니다

 

신선은 곡식을 피한다고

         누가 믿을 수 있겠습니까

가을 하늘 아래 넓디넓은 논에서

         메벼를 거두고 있습니다

 

         주: 다섯째 시는 신라시대의 화랑, 신선의 이야기, 관동지방의 명승지를 엮어 이용합니다.  첫째 구절은 신라의 화랑들이 수련했다는 "삼일호(삼일포)"를 이야기 하면서 함께 옛 전설 속 신선들이 살았다는 열 개의 섬 이야기를 이용합니다. 둘째 구절은 소위 "신라의 네 신선(新羅四仙)"이라는 영랑, 술랑, 남랑, 안상 중 둘을 씁니다. 여섯째 구절의 "흰 둑 (白隄)"은 중국 "서호의 세 둑"의 하나입니다. 나머지는 소제와 양공제입니다.

(반빈 역)

 

Chong Yag-yong

 

"Eight Poems on Autumn Wind, Following Du Fu's Rhyme: Sixth"

 

By "three-day" the lake is named,

            And ten islands are laid out.

The clouds over the Yeongnang Lake

            Accompany Sullang on his stroll.

 

Dragons in the lake are not accustomed

            To farmed herbal plants for the fairies;

Cranes in the nests only hears

            The coming of decorated boats.

 

The azure sea may turn into mulberry patches

            But there will be the azure sea when I return;

White dikes and verdurous embankments

            Are all in admirable beauty.

 

Who could now believe

            That immortals shun grains?

From hundred acres of paddies under the autumn sky

            Fine rice is being harvested.

 

            Note: This fifth poem relays stories of hwarang of the Shilla Dynasty, their fairy-like cultivation, and beautiful scenes of the northeastern part of Korea.  Starting from Three-day Lake in the first line, it tells to story of ten islands of the immortals.  The second line mentions two of the "four immortals of Shilla (新羅四仙)," which are Yeongnang, Sullang, Namnang, and Ansang.  "White Dike" in Line #6 is one of the "three dikes" in the West Lake in China.

(H. Rhew, tr.)