한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

류시화 "시를 써도 되겠는가" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 5. 13. 08:51

柳時和 (1958 - )

 

〈寫詩也行嗎〉

 

在世上的一半憎恨另一半的這裏

寫詩也行嗎

在神也只給偏愛自己的人開門的這裏

就像編織地毯的人般背微駝地坐著

為了說希望是絕望的異稱

苦思著韻律

寫詩也行嗎

 

生於母語之國

一開始就學怎麼把鬪爭的詞彙放在舌尖

我是誰,你是誰

彼此問著各屬何色畫線區分的時代裏

因假裝知道真實的人

會誤解我的沈默而苦惱

像收養樹下撿到的小鳥似地

用懷戀的語言

寫詩也行嗎

 

我生命把手放在我手背時

在面熟的只有陌生面的這裏

在每天早上夢從眼皮掉去

在腳下破碎的這裏

說著,詩啊,很抱歉我不是個鬪士,

把無處可來往的詞彙一個個從口袋裏拿出來

用反語修辭說著,生命啊

神聖,神聖的生命啊

寫詩也行嗎

 

               注:柳時和臉書,二〇二四年十二月三日。

(半賓譯)

 

Shiva Ryu (1958- )

 

"Would It Be Okay to Write Poetry?"

 

In this place where one half of the world hates the other half,

Would it be okay to write poetry?

Here where even God opens the door only to those with predilection for him,

Crouching over like people who weave carpets,

To say that hope is another name for hopelessness,

Taking pains for rhyme and meter,

Would it be okay to write poetry?

 

Having been born in a country of native language,

Having picked up from how to put words of strife on the tip of the tongue,

In the age when people ask who I am and who you are,

And inquire each other's colors, to draw lines in between,

Anguished that those who pretend to know the truth

Might misinterpret my silence,

Just like nurturing a bird found from under a tree,

In words of longing,

Would it be okay to write poetry?

 

When the life puts the hand on the back of my hand,

In this place where the unfamiliar is the only thing familiar,

Here where dreams fall every morning from the eyelids

And break into pieces under the feet,

Apologizing to poetry that I am not a fighter,

Pulling out one by one from the pocket words that have nowhere to come and go

To say to life in rhetorical irony,

Sacred, you're sacred,

Would it be okay to write poetry?

 

               Note: Shiva Ryu's Facebook posting, 3 December 2024.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

류시화 (1958- )

 

"시를 써도 되겠는가"

 

세상의 절반이 나머지 절반을 미워하는 이곳에서

시를 써도 되겠는가

신마저 자신을 편애하는 이들에게만 문을 여는 이곳에서

양탄자 짜는 사람처럼 구부정하게 앉아

희망은 절망의 다른 이름이라고

운율 고심하며

시를 써도 되겠는가

 

모국어의 나라에서 태어나

혀 끝에 투쟁의 단어 올려놓는 법부터 배우며

나는 누구이고 너는 누구인가

서로의 색깔 물으며 금을 긋는 시대에

진실을 알고 있는 척하는 사람들이

내 침묵 오해할까 고뇌하며

나무 아래서 주운 새 키우듯

그리움의 언어로

시를 써도 되겠는가

 

삶이 내 손등에 손을 올려놓을 때

낯익은 것은 낯설음뿐인 이곳에서

아침마다 꿈이 눈꺼풀에서 떨어져

발 아래 부서지는 이곳에서

시여, 내가 투사가 아니어서 미안하다 말하며

오갈 데 없는 단어 하나씩 주머니에서 꺼내

그럼에도 삶이여

신성하다, 신성하다 반어법으로 말하며

시를 써도 되겠는가

 

           주: 류시화 페이스북, 2024년12월3일