韓江(1970- )
〈輪椅舞〉
眼淚
如今已經是常數了
可是那
並沒把我的一切都吞掉
惡夢
現在也不稀罕了
全身一絲一絲
焚燒到血管的失眠之夜
也不能把我全部都吃掉
你看
我跳舞呢
熊熊燃起的輪椅上
搖晃肩膀
噢,激烈呀
任何魔術
任何秘訣都沒有
只是什麼也
都未能把我破壞到底而已
任何地獄
或者辱罵
或者一抔黃土
或者那他媽的冷冰冰的
雨雪,或者刀刃般的
冰雹碎片
終究也都未能把我壓砸而已
你看
我唱歌呢
噢,激烈呀
噴火的輪椅
輪椅舞
詩人自注:為姜元來的表演
注:姜元來(1969- ),舞蹈歌唱之演藝人員,2000年因車禍下半身不遂,康復後的活動包括輪椅舞表演。
(半賓譯)
Han Kang (1970- )
"Wheelchair Dance"
Tears
Have become a constant by now,
But did not
Gulp down the whole me.
Nightmares too
Are now a familiar occurrence.
Even in nights of insomnia, when my whole body
Burns strand by strand to blood vessels,
My all is not consumed altogether.
Look,
I dance.
On a wheelchair, hotly in flame,
I rock my shoulders,
Oh, ever so vigorously.
There's no magic
No mystique of any kind.
It's just that nothing
Could destroy me completely.
No hell,
No curse,
No grave of any kind,
No goddamn cold
Sleet, no broken hailstone,
Sharp as a blade, could recklessly crush me after all.
Look,
I sing,
Oh, ever so intensely.
The wheelchair belching fire,
The wheelchair dance.
Poet's note: Written for Kang Wol-lae's performance.
Note: Kang Wol-lae (1969- ), a dancer and singer in Korea, suffers from hemiplegia because of a car crash in 2000. His activities after rehabilitation include wheelchair dance performance.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
한강 (1970- )
"휠체어 댄스"
눈물은
이제 습관이 되었어요
하지만 그게
나를 다 삼키진 않았죠
악몽도
이제 습관이 되었어요
가닥가닥 온몸이 혈관으로
타들어오는 불면의 밤도
나를 다 먹어치울 순 없어요
보세요
나는 춤을 춘답니다
타오르는 휠체어 위에서
어깨를 흔들어요
오, 격렬히
어떤 마술도
비법도 없어요
단지 어떤 것도 날
다 파괴하지 못한 것뿐
어떤 지옥도
욕설과
무덤
저 더럽게 차가운
진눈깨비도, 칼날 같은
우박 조각들도
최후의 나를 짓부수지 못한 것뿐
보세요
나는 노래한답니다
오, 격렬히
불을 뿜는 휠체어
휠체어 댄스
*강원래의 공연에 부쳐
-한강 시집, "서랍에 저녁을 넣어 두었다" (2013)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이영광 "사랑 - 1970년대" (중국어 영어 번역) (3) | 2024.10.20 |
---|---|
반빈 "도토리묵 – 망향1" (중국어 영어 번역) (4) | 2024.10.18 |
한강 "어느 늦은 저녁 나는" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.10.13 |
문병란 "반려" (중국어 영어 번역) (3) | 2024.10.11 |
박철 "철듦에 대하여" (중국어 영어 번역) (13) | 2024.10.09 |