金逌根
〈西屯〉
功利入人不見痕,
大堤截野已生根。
古陂水暖行魚子,
荒畝秋晴長稻孫。
久覺閭閻歌帝力,
老知草木戴君恩。
鼎湖此日龍飛遠,
宮樹啾啾暮雀喧。
注:西屯位於華城(今韓國水原)之西,是有屯田之地,因稱之。四句稻孫,指長自刈後稻根之餘穗。七句用黃帝於鼎湖乘龍升天之傳說,常指帝王崩逝。
김유근
"서둔촌"
업적과 혜택이 사람에게 돌아가면
흔적도 보이지 않지만
들판을 가로지르는 큰 둑은
이미 뿌리를 내렸습니다
오래된 연못은 물이 따듯해
물고기 알이 움직이고
추수 뒤 논에 가을이 맑은데
남은 뿌리에서 벼가 또 자랍니다
길거리 대문 안에서 임금님 힘의 찬송이
들리는 것을 오래 전부터 느꼈고
풀도 나무도 나라님 은혜를 이고
사는 것을 일찌감치 알았습니다
바로 이날 정호에서
용이 멀리멀리 날았고
궁궐 나무에서
저녁 참새들이 짹짹거렸습니다
주: 서둔은 지금의 수원인 화성의 서쪽에 있던 마을입니다. 둔전이 있었기 때문에 그렇게 불렸다 합니다. 네째 구절의 도손(稻孫), 즉 "손자 벼"는 수확 후 베고 남은 밑동에서 다시 자라는 벼를 말합니다. 일곱째 구절은 전설 속의 인물은 황제(黃帝)가 정호(鼎湖)에서 용을 타고 날아갔다는 이야기를 이용합니다. 그 표현은 임금이 승하한다는 말의 간접적인 표현입니다.
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"West Garrison"
Distributed to people,
Merits and emoluments become traceless,
But the long embankment across the field
Has been securely established.
In the old pond in its warm water,
Fish eggs move;
On the field after the harvest in autumnal clarity
Grows seedlings from remaining roots.
Having long noticed that from the gates of village alleys
Come the hymns of King's power;
I know well that all the plants on their heads
Carry His Majesty's grace.
From Lake Ding, on this very day
The dragon flew far, faraway,
And evening sparrows chittered and chattered
From the trees in the palace.
Notes: West Garrison was located in the west of Hwasong, presently Suwon, Korea. It was named as such because there were fields cultivated by garrison troops. A word in the fourth line is interesting to notice. "Toson (稻孫)," literally, "grandchildren of rice," refers to the grain stalk growing from the remaining roots after the harvest. The seventh line alludes to the story of Yellow Emperor flying faraway from Lake Ding (鼎湖) riding on a dragon. That phrase is an indirect reference to the death of an emperor or a king.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김유근,"그대가 그립습니다" 세 수의 첫째 (0) | 2023.07.14 |
---|---|
김유근,"비가 반가웠는데" (0) | 2023.07.13 |
김유근,"용 그리기" (0) | 2023.07.11 |
김유근,"모기" (0) | 2023.07.07 |
김유근,"강에서의 노래" 네 수의 네째 (0) | 2023.07.06 |