金逌根
〈送李上舍文哲赴燕〉
幽燕從古戰場多,
聽慣前人出塞歌。
馬上摩挲三尺劍,
連天風雪意如何。
注:首句〈幽燕〉為今河北之北及遼寧一帶。唐以前屬幽州,是戰國時燕國之地,故稱。
김유근
"연경으로 가는 선비 이문철을 전송합니다"
유연幽燕지역은 옛날부터 전쟁터가 많아서
지난 날 사람들 출정의 노래가 귀에 익습니다
이미 말 위에서 세 척의 칼을 어루만지고 있는데
매일 계속되는 눈바람은 무슨 뜻일까요
주: 첫 구절의 〈유연幽燕〉은 지명으로 지금의 하북성 북부와 요녕성 일대를 지칭합니다. 당나라 전에는 유주幽州에 속했고, 전국시대에는 연燕나라의 영토였기 때문에 생긴 명칭입니다.
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"Seeing Off Scholar Yi Mun-ch'ol on His Way to Yanjing"
The You-Yan region,
Often battle grounds from ancient times,
Are used to hear "To the Frontier,"
The war songs of the people of the past.
As you gently stroke a three-foot sword
Already on the horseback,
What does the snowy wind mean
To blow day after day?
Note: "You-Yan" is the name of a place, which includes the present-day northern part of Hebei and Liaoning. Named as such because the region belonged to Youzhou before Tang, and to Yan in the Warring States period.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김정희,"신천의 원이 나무꾼 시인을 초대해 회갑연을 ..." (0) | 2023.05.09 |
---|---|
김유근,"복사꽃 숲" (0) | 2023.05.08 |
김정희,"손님과 바둑을 두는데 운구스님이..." (0) | 2023.05.04 |
김유근,"참새" (0) | 2023.05.02 |
김정희,"승가사에서 동리와 함께 해붕스님을 만납니다" (0) | 2023.05.01 |