한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"연경으로 가는 선비 이문철을 전송합니다"

반빈(半賓) 2023. 5. 7. 07:12

金逌根

 

〈送李上舍文哲赴燕〉

 

幽燕從古戰場多,

聽慣前人出塞歌。

馬上摩挲三尺劍,

連天風雪意如何。

 

       注:首句〈幽燕〉為今河北之北及遼寧一帶。唐以前屬幽州,是戰國時燕國之地,故稱。

 

김유근

 

"연경으로 가는 선비 이문철을 전송합니다"

 

유연幽燕지역은 옛날부터 전쟁터가 많아서

지난 날 사람들 출정의 노래가 귀에 익습니다

이미 말 위에서 세 척의 칼을 어루만지고 있는데

매일 계속되는 눈바람은 무슨 뜻일까요

 

     주: 첫 구절의 〈유연幽燕〉은 지명으로 지금의 하북성 북부와 요녕성 일대를 지칭합니다. 당나라 전에는 유주幽州에 속했고, 전국시대에는 연燕나라의 영토였기 때문에 생긴 명칭입니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Seeing Off Scholar Yi Mun-ch'ol on His Way to Yanjing"

 

The You-Yan region,

        Often battle grounds from ancient times,

Are used to hear "To the Frontier,"

        The war songs of the people of the past.

As you gently stroke a three-foot sword

        Already on the horseback,

What does the snowy wind mean

        To blow day after day?

 

       Note: "You-Yan" is the name of a place, which includes the present-day northern part of Hebei and Liaoning.  Named as such because the region belonged to Youzhou before Tang, and to Yan in the Warring States period.

(H. Rhew, tr.)