시선(詩選)

"꽃에 관한 네 가지 일"

반빈(半賓) 2022. 6. 22. 09:58

중국 전통시 동인들이 낸 과제에 다음과 같이 답했습니다.

 

命題:四首五絕,各以喜、怒、哀、樂收尾。

 

半賓

 

〈花事四則〉

 

尋覓

南鄰無負倚,獨步閒尋美。

或淺或深紅,詩成心愈喜。

   (用杜詩獨步江畔尋花。)

 

嫉妒

灼耀桃花樹,無由見嫉妒。

酷憐蝶鳥來,我目同嗔怒。

   (用妒花女事。)

 

攝影

花無十日開,攝影備臨摧。

黛玉為詩葬,吾依象節哀。

   (用黛玉葬花事,與之比攝影花草。)

 

等待

花期屈指約,等待先承諾。

再發更紅花,誰來同作樂。

   (用醉翁浪淘沙意。)

 

과제: 오언절구 네 수를 짓되 매 수의 마지막 글자로 각각 희(喜), 노(怒), 애(哀), 락(樂)을 쓰십시오.

 

반빈

 

"꽃에 관한 네 가지 일"

 

1. "찾기"

 

남쪽 이웃이 없어 의지하지 못하고

한가로이 홀로 걸으며 아름다움을 찾습니다

어떤 것은 옅고 어떤 것은 짙은 붉은 색입니다

시를 써냈기에 더욱 기쁩니다

   (두보의 시 "홀로 강가를 걸으며 꽃을 찾는다"를 사용합니다.)

 

2. "질투하기"

 

화사하게 빛나는 복사꽃나무가

질투를 받을 아무런 이유가 없습니까?

오는 나비와 새를 그토록 사랑하는 걸 보면

내 눈도 노발대발 화를 낼 것 같아요.

   ("꽃 질투하는 여자 妒花女"의 이야기를 사용합니다.)

 

3. "사진찍기"

 

열흘을 피어있는 꽃이 없다고 하지요

사진을 찍어 부서질 때가 다가올 걸 대비합니다

홍루몽의 대옥은 시를 지어 장사를 치렀지만

나는 꽃의 모습에 의지해 슬픔을 달랩니다

   (《홍루몽》중 대옥이 꽃의 장례를 치루는 이야기를 사용합니다.)

 

4. "기다리기"

 

꽃 필 날 손에 꼽는 약속

기다리겠다고 우선 승낙합니다

꽃이 더 붉게 다시 필 텐데

누가 와서 함께 즐거움을 누릴까요

   (구양수歐陽修  "낭도사浪淘沙"의 뜻을 사용합니다.)

 

These four short poems are written for an assignment from a classical Chinese poetry group.  The assignment included two conditions to filfill: 1) write four penta-syllabic quatrains; 2) place words of "four emotions," joy (喜), anger (怒), sorrow (哀), pleasure (樂), respectively at the end of the four poems.

 

H. Rhew

 

"Four Activities Concerning Flowers"

 

1. Searching and Seeking

 

The neighbor in the south is nowhere to count on,

And I walk alone leisurely to search for the beautiful.

Some are light and some dark in red.

I am even more joyous because a few poems are completed.

(Used Du Fu's poem, "Walking Alone by the River, Searching for Flowers.")

 

2. Envying

 

The flowering peach tree shining resplendently—

Are there no reasons to be envious?

Seeing that butterflies and birds are loved so passionately,

My eyes too will glare fiercely in anger.

(Used the story of "a woman who envied flowers.")

 

3. "Photographing"

 

It is said that no flower remains in bloom for ten days,

And I take photos to prepare for the coming days of their demise.

Daiyu in the Red Chamber Dream interred them by composing a poem.

I rely on the image to keep sorrow in check.

(Used the story of "Daiyu's funeral for flowers" in the Dream of the Red Chamber, comparing that to taking photos of flowers.)

 

4. "Waiting"

 

The promise of counting days until the flowers bloom again—

My consent for waiting is given in advance.

Flowers abloom will be redder then.

Who will come to share the pleasure with me?

(Used Ouyang Xiu's poem to the tune of Langtaosha.)