鄭賢愚(1957- )
〈孤立與疏通〉
1997年12月的事了。 我在俯瞰昭陽湖的吾項里一個民宿畫畫。有一天下了暴風雪,路都斷了。一個星期誰也沒有來。幸虧有香菸,有燒酒,也有方便麵,是早就堆積好的。可是略五天後就開始喃喃自言自語了。我沒有情人,但誰也沒給我打來電話。我幾乎快要瘋了。到院子裏去跟房主家的狗狗聊聊天,也跟山桃樹說說話了。
我發現跟動物跟植物疏通的不只是有特異能力的人。只要有了長期孤立的經驗,誰也是能跟動植物對話的。
(半賓譯)
Jung Hyun-woo (1957- )
"Isolation and Mutual Understanding"
It was in December, 1997. I was painting at a homestay in O-hang Village that overlooked the Bright-Sun (So-yang) Lake. One day, there was a heavy snowstorm, and roads were cut off. For one whole week, no one came. To my relief, cigarettes, soju-drinks, and instant noodles had been stacked up. After just about five days, I began to mummer alone. I did not have a lover, but others did not even give me a call. I felt that I was going crazy. I went to the front yard and chatted idly with the host family's dog. I talked to the mountain peach tree as well.
I realized that mutual understanding with animals and plants was not an exclusive privilege for special people. Anyone with an experience of an extended isolation could converse with animals and plants.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
정현우 (1957- )
"고립과 소통"
1997년 12월이었습니다. 소양호가 내려다보이는 오항리 민박집에서 그림을 그렸습니다. 어느 날 폭설이 내려 길이 끊겼습니다. 일주일 동안 아무도 오지 않았습니다. 다행히 담배와 소주와 라면은 쟁여놓은 게 있었습니다. 닷새쯤 지나자 혼자 중얼대기 시작했습니다. 애인도 없었지만 전화도 없었습니다. 돌아버릴 것 같았습니다. 마당에 나가 주인집 개에게 말을 걸었고 개복숭아나무에게도 말을 걸었습니다.
특별한 사람만 동식물과 소통하는 게 아니었습니다. 오래 고립돼 본 사람은 누구나 동식물과 대화를 할 수 있었던 것입니다.
- 정현우 그림엽서집 《꽃과 밥》(2018)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 유하 "구름의 운명" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.29 |
|---|---|
| 김주대 "아버지 그 어린 것이" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.27 |
| 고철 "사람아 사람아" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.25 |
| 복효근 "어느 연민의 시간" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.24 |
| 정호승 "구두 닦는 소년" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.22 |