庾河(1963- )
〈雲彩的命運〉
搖著青麥田,風颳過去了
如風般摸不著的愛搖了我過去了
由於過去的風不留下路,傷口總是
照到米諾魚眼的午後最後的光芒
像那短暫的猶豫的 在那裏
枸橘花白白破綻整個世界
活著是每瞬間多麼恍惚的沒落呢
肉身與虛空合作一體的雲彩
如果愛沒搖動我的青色
我像被外皮包住的大麥穀粒似地
畢竟無法明白雲彩的命運吧
(半賓譯)
Yu Ha (1963- )
"The Fate of Clouds"
Shaking the blue barley field, the wind passed by.
A love, untouchable like the wind, passed by, having shaken me.
The wind that passed by does not leave a path, so the wound is always
Something like a brief faltering
Of the last sunbeams in the afternoon reflected in the eyes of minnows,
Where hardy orange flowers burst the whole world into white.
How enchanting a downfall is to live in every moment?
Clouds in which the flesh and the empty sky is one body—
If love did not shake my blue color,
I would not have realized to the end the fate of clouds
Like barley grains wrapped in husks.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
유하 (1963- )
"구름의 운명"
푸른 보리밭을 뒤흔들며 바람이 지나갔다
바람처럼 만져지지 않는 사랑이 나를 흔들고 지나갔다
지나간 바람은 길을 만들지 않으므로 상처는 늘
송사리 눈에 비친 오후의 마지막 햇살
그 짧은 머뭇거림 같은 것이었다 그 속에서
탱자나무꽃은 온통 세상을 하얗게 터뜨리고
산다는 것은 매순간 얼마나 황홀한 몰락인가
육체와 허공이 한 몸인 구름,
사랑이 내 푸른빛을 흔들지 않았다면
난 껍데기에 싸인 보리 알갱이처럼
끝내 구름의 운명을 알지 못했으리라
- 유하 시집 《세상의 모든 저녁》(2007)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 정현우 "고립과 소통" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.31 |
|---|---|
| 김주대 "아버지 그 어린 것이" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.27 |
| 고철 "사람아 사람아" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.25 |
| 복효근 "어느 연민의 시간" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.24 |
| 정호승 "구두 닦는 소년" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.22 |