한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

유하 "구름의 운명" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 5. 29. 14:03

庾河(1963- )

 

〈雲彩的命運〉

 

搖著青麥田,風颳過去了

如風般摸不著的愛搖了我過去了

 

由於過去的風不留下路,傷口總是

照到米諾魚眼的午後最後的光芒

像那短暫的猶豫的   在那裏

枸橘花白白破綻整個世界

 

活著是每瞬間多麼恍惚的沒落呢

 

肉身與虛空合作一體的雲彩

如果愛沒搖動我的青色

我像被外皮包住的大麥穀粒似地

畢竟無法明白雲彩的命運吧

(半賓譯)

 

Yu Ha (1963- )

 

"The Fate of Clouds"

 

Shaking the blue barley field, the wind passed by.

A love, untouchable like the wind, passed by, having shaken me.

 

The wind that passed by does not leave a path, so the wound is always

Something like a brief faltering

Of the last sunbeams in the afternoon reflected in the eyes of minnows,

Where hardy orange flowers burst the whole world into white.

 

How enchanting a downfall is to live in every moment?

 

Clouds in which the flesh and the empty sky is one body—

If love did not shake my blue color,

I would not have realized to the end the fate of clouds

Like barley grains wrapped in husks.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

유하 (1963- )

 

"구름의 운명"

 

푸른 보리밭을 뒤흔들며 바람이 지나갔다

바람처럼 만져지지 않는 사랑이 나를 흔들고 지나갔다

 

지나간 바람은 길을 만들지 않으므로 상처는 늘

송사리 눈에 비친 오후의 마지막 햇살

그 짧은 머뭇거림 같은 것이었다 그 속에서

탱자나무꽃은 온통 세상을 하얗게 터뜨리고

 

산다는 것은 매순간 얼마나 황홀한 몰락인가

 

육체와 허공이 한 몸인 구름,

사랑이 내 푸른빛을 흔들지 않았다면

난 껍데기에 싸인 보리 알갱이처럼

끝내 구름의 운명을 알지 못했으리라

 

- 유하 시집 《세상의 모든 저녁》(2007)

(AI圖畫)