金周大(1965- )
〈父親那年輕小子〉
眉頭皺紋深
脖子曬紅的先父
做我的長輩一直做到仙逝
那以後只有我的年齡增加
我也做到了人父
過了很長時間後想到先父的年齡
他一輩子的歲數竟比現在的我還小
那個什麼也不知道,年輕不懂事的小子
多麼辛苦了呢
在那懵懂無知的年齡,到底怎麼已經組建家庭
事奉著子女,想念著故鄉,就那樣過了一生呢
作為活得更長的人生前輩
我想起先父,就覺得那年輕小子真可憐極了。
(半賓譯)
Kim Chu-dae (1965- )
"My Father, That Young Man"
My late father, with deep wrinkles between the brows,
And a red, sunburnt neck,
Was always older than me, until he passed.
From then on, only I grew older,
And I became a father, too.
Thinking of my late father's age after all these years,
I realize that he lived his whole life younger than I am now.
Just a clueless young man—
How hard it must have been.
What did he know at that young age to build a family,
To serve his kids, and to long for his hometown all his life?
I, as someone senior to him by living much longer,
Look back at my late father, and ache for that young man.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
김주대 (1965- )
"아버지 그 어린 것이"
미간에 굵은 주름이 있고
목이 벌건 아버지는
늘 나보다 나이가 많은 어른이었다가 죽었다
그 후로 나만 나이가 들어
아버지가 되었고
죽은 아버지 나이를 한참 지나 생각하니
아버지는 평생 지금의 나보다 어렸던 사람
아무것도 모르는 철부지 젊은 것
얼마나 힘들었을까
그 나이에 뭘 안다고 가정을 이루어
자식을 섬기고 고향을 그리워하며 살았을까
인생 더 산 선배로서 생각하니
죽은 아버지 그 어린 것이 짠하다
- 김주대 시집 『모든 흔들리는 눈망울 위에』 (2026)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 정현우 "고립과 소통" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.31 |
|---|---|
| 유하 "구름의 운명" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.29 |
| 고철 "사람아 사람아" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.25 |
| 복효근 "어느 연민의 시간" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.24 |
| 정호승 "구두 닦는 소년" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.22 |