한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

고철 "사람아 사람아" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 5. 25. 05:17

高哲(1962- )

 

〈人啊人啊〉

 

蚱蜢也不跳躍的這個冬天裏

蝮蛇收回蛇毒的這個冬天裏

葉子落盡的樹下黑熊作夢的這個冬天裏

螳螂藏身的這個冬天裏

 

活著人

 

足足懷著孤寂的山下大狗掩飾著感情旺旺吼叫的這個冬天裏

用冰冷舌頭走在雪田的

狍啊獐啊也稍作停息的這個冬天裏

 

活著人

 

地震海嘯轟轟響的這個冬天裏

拔眼中刺的

像手榴彈似的這個冬天裏

 

撲通撲通肚子餓的這個冬天裏

猶殺親父的新聞似的這個冬天裏

若飛走的候鳥留下的空巢般的這個冬天裏

 

活著人

 

哲學裏也沒有的這個冬天

如創世紀的這個冬天

人啊,人,這個冬天

(半賓譯)

 

Ko Ch'ōl (1962- )

 

"Humans, Humans"

 

In this winter where even grasshoppers do not hop,

In this winter when pit vipers have pulled back the venom,

In this winter in which black bears dream under the trees which lost all the leaves,

In this winter from which mantes have hidden away,

 

Humans live.

 

In this winter when big dogs under the mountains harbor their loneliness, suppress the feelings, and howl,

In this winter in which water deer and roe deer try to get their breath back,

 

Humans live.

 

In this winter when earthquakes and tidal waves clatter,

In this winter which is like a hand grenade

That plucks an eyesore,

 

In this winter of crushing hunger,

In this winter like the news of killing the father,

In this winder that resembles an empty nest of a migrating bird,

 

Humans live.

 

This winter which is not even in philosophy,

This winter like the Book of Genesis,

Humans! Humans! This winter.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

고철 (1962- )

 

"사람아 사람아"

 

메뚜기도 뛰지 않는 이 겨울

살모사가 독을 거둔 이 겨울

이파리 떨어진 나무 밑에서 검은 곰이 꿈을 꾸는 이 겨울

사마귀가 숨어버린 이 겨울

 

사람이 산다

 

홀라당 외로움을 품은 산 밑의 큰 개가 감정을 숨기고 웡웡 우는 이 겨울

차가운 혓바닥으로 눈밭을 걸어가는

고라니 노루 숨 고르는 이 겨울

 

사람이 산다

 

지진 해일 덜커덕거리는 이 겨울

눈엣가시 잡아 뽑는

수류탄 같은 이 겨울

 

와장창 배가 고픈 이 겨울

친아버지를 죽였다는 뉴스 같은 이 겨울

철새 날아간 빈집 같은 이 겨울

 

사람이 산다

 

철학에도 없는 이 겨울

창세기 같은 이 겨울

사람아 사람아 이 겨울

                  

- 고철 시집, 《극단적 흰빛》(2024)

(AI生成之畫)