卜孝根(1962- )
〈某一個憐憫時分〉
我的車被紅燈擋住暫停
那前窗玻璃的雨刷上
無畏無懼地
坐下一隻紅尾蜻蜓
輕輕搖著全都只有眼睛的頭
探視著車裏
似乎在問你那麼急地去哪兒
風涼
天清
這傢伙都沒有立即飛走的徵兆
想要熄掉引擎
讓蜻蜓坐會兒再離開的
這憐憫與哀戀的短暫時分
在不許後進的這條路上
紅綠燈變換了
聽後面的車放的喇叭聲
這傢伙上無路的路
無障無礙婆娑起舞似地飛走
我再踩上油門踏板
(半賓譯)
Pok Hyo-gūn (1962- )
"A Certain Time of Compassion"
My car is stopped by the red light
And on the windshield wiper
A redtail dragonfly perches
With no trace of fear.
Tilting back and forth the head, which is all eyes,
It peers inside the car
As though asking where I am rushing off to.
Cool wind,
Clear sky—
And this fella shows no sign of readily flying away.
In this time of compassion and sorrowful love,
When I wish to turn off the engine, even just for a brief moment
For the dragonfly to sit a while before leaving,
On this street where I am not allowed to back up,
The traffic sign shifts,
And at the sound of horn blowing from the car behind me,
This fella takes the pathless path
And flies away as if whirling up to dance,
With no hindrance, no impediment.
I step on the gas pedal again.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
복효근 (1962- )
"어느 연민의 시간"
빨간 신호등에 걸려
멈춰선 내 차 앞 유리창닦개에
겁도 없이
고추잠자리 한 마리 앉는다
온통 눈뿐인 머리를 갸웃거리며
차 안을 들여다보며
너 어딜 그렇게 급히 가느냐 묻는 것 같다
바람은 차고
하늘은 맑다
놈은 쉬이 날아갈 기색도 없이
잠자리가 앉았다 떠날 틈만큼만이라도
엔진을 잠시 꺼놓고 싶은
이 연민과 애련의 시간,
후진이 허락되지 않은 이 길에서
다시 신호등은 바뀌고
뒤 차 빵빵거리는 소리에
놈은 길 없는 길을
무장무애 춤추듯 날아가는데
나는 또 가속페달에 발을 얹는다
- 복효근 시집 《목련꽃 브라자》(2005)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 김주대 "아버지 그 어린 것이" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.27 |
|---|---|
| 고철 "사람아 사람아" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.25 |
| 정호승 "구두 닦는 소년" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.22 |
| 유승도 "작은 고독" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.20 |
| 문정희 "아름다운 곳" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.18 |