한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

유승도 "작은 고독" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 5. 20. 00:26

劉承道(1960- )

 

〈細微孤獨〉

 

老婆不在家的今天

從樹枝上落下樹葉

啪嗒,傳來樹葉碰上草葉再掉到地面的聲音

世界為何如此寂靜呢

從遙遠處傳來的雞鳴聲響在山與山之間

 

靜靜地,靜靜地活著吧

(半賓譯)

 

Yu Sūng-do (1960- )

 

"A Little Loneliness"

 

Today when my wife is away from home,

A tree leaf drops from a tree branch.

Plop, I hear the sound of the leaf falling to the ground, after hitting a grass leaf.

Why is the world so tranquil?

A faraway cockcrow reverberates amidst mountain peaks.

 

Let's live quietly, quietly.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

유승도 (1960- )

 

"작은 고독"

 

아내가 집을 비운 날

나뭇가지에서 나뭇잎이 떨어진다

투툭, 풀잎을 치고는 땅에 떨어지는 소리가 들린다

세상이 왜 이리 고요한가

멀리서 닭 우는 소리가 산과 산 사이를 울린다

 

가만히 가만히 살자

 

- 유승도 시집 《별 볼 일 없는 데만 가게 된다》 (2026)