劉承道(1960- )
〈細微孤獨〉
老婆不在家的今天
從樹枝上落下樹葉
啪嗒,傳來樹葉碰上草葉再掉到地面的聲音
世界為何如此寂靜呢
從遙遠處傳來的雞鳴聲響在山與山之間
靜靜地,靜靜地活著吧
(半賓譯)
Yu Sūng-do (1960- )
"A Little Loneliness"
Today when my wife is away from home,
A tree leaf drops from a tree branch.
Plop, I hear the sound of the leaf falling to the ground, after hitting a grass leaf.
Why is the world so tranquil?
A faraway cockcrow reverberates amidst mountain peaks.
Let's live quietly, quietly.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
유승도 (1960- )
"작은 고독"
아내가 집을 비운 날
나뭇가지에서 나뭇잎이 떨어진다
투툭, 풀잎을 치고는 땅에 떨어지는 소리가 들린다
세상이 왜 이리 고요한가
멀리서 닭 우는 소리가 산과 산 사이를 울린다
가만히 가만히 살자
- 유승도 시집 《별 볼 일 없는 데만 가게 된다》 (2026)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 복효근 "어느 연민의 시간" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.24 |
|---|---|
| 정호승 "구두 닦는 소년" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.22 |
| 문정희 "아름다운 곳" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.18 |
| 류근 "사과꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.16 |
| 강동주 "엉뎅이를" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.14 |