한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

류근 "사과꽃" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 5. 16. 06:31

柳根(1966- )

 

〈蘋果花〉

 

淋著雨的花瓣

我看很像赤身忍受著雨孵卵的

母鳥

 

不懈的努力呀

疲倦的固執呀都不是的

僅就是活著要收拾裏裏外外似地

把頭悠悠埋在雨水裏

歇著嘴的

白鳥

 

那些身子都疼痛死去後

像墳墓般圓圓的果實

才在虛空中構得屋宇

(半賓譯)

 

Reu Keun (1966- )

 

"Apple Flowers"

 

I see the flower petals getting wet in the rain.

They look like a mother bird

Enduring the rain to brood on eggs.

 

A white bird,

Resting the beak

With the head buried in a fuzzy rain

As if it is nothing like strenuous efforts,

Nor fatiguing tenacity,

But just a part of the ins and outs of being alive.

 

Only after those bodies suffer the pain and die,

The fruits round like burial mounds

Get a place to live in the empty air.

(H. Rhew, tr.)

 

류근 (1966- )

 

"사과꽃"

 

비 맞는 꽃잎들 바라보면

맨몸으로 비를 견디며 알 품고 있는

어미 새 같다

 

안간힘도

고달픈 집념도 아닌 것으로

그저 살아서 거두어야 할 안팎이라는 듯

아득하게 빗물에 머리를 묻고

부리를 쉬는

흰 새

 

저 몸이 다 아파서 죽고 나야

무덤처럼 둥근 열매가

허공에 집을 얻는다

 

류근 시집 《어떻게든 이별》(2016)

圖:Gustave Courbet (1819-1877), "Branch of Apple Blossoms" (Paris Musée d'Orsay 藏)(1871)