柳根(1966- )
〈蘋果花〉
淋著雨的花瓣
我看很像赤身忍受著雨孵卵的
母鳥
不懈的努力呀
疲倦的固執呀都不是的
僅就是活著要收拾裏裏外外似地
把頭悠悠埋在雨水裏
歇著嘴的
白鳥
那些身子都疼痛死去後
像墳墓般圓圓的果實
才在虛空中構得屋宇
(半賓譯)
Reu Keun (1966- )
"Apple Flowers"
I see the flower petals getting wet in the rain.
They look like a mother bird
Enduring the rain to brood on eggs.
A white bird,
Resting the beak
With the head buried in a fuzzy rain
As if it is nothing like strenuous efforts,
Nor fatiguing tenacity,
But just a part of the ins and outs of being alive.
Only after those bodies suffer the pain and die,
The fruits round like burial mounds
Get a place to live in the empty air.
(H. Rhew, tr.)
류근 (1966- )
"사과꽃"
비 맞는 꽃잎들 바라보면
맨몸으로 비를 견디며 알 품고 있는
어미 새 같다
안간힘도
고달픈 집념도 아닌 것으로
그저 살아서 거두어야 할 안팎이라는 듯
아득하게 빗물에 머리를 묻고
부리를 쉬는
흰 새
저 몸이 다 아파서 죽고 나야
무덤처럼 둥근 열매가
허공에 집을 얻는다
류근 시집 《어떻게든 이별》(2016)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 유승도 "작은 고독" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.20 |
|---|---|
| 문정희 "아름다운 곳" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.18 |
| 강동주 "엉뎅이를" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.14 |
| 곽재구 "채송화" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.05.11 |
| 강덕환 "떠도는 섬" (중국어 영어 번역) (1) | 2026.05.10 |