金正喜(字元春,號秋史,1786-1856)
〈午睡〉三首之一
一枕輕安趁晩凉,
眼中靈境妙圓光。
誰知夢覺元無二,
蝴蝶來時日正長。
김정희 (자는 원춘, 호는 추사, 1786-1856)
"낮잠" 세 수의 첫째
느지막이 시원해
잠시 편안하게 베개 베고 누웠습니다
눈 속에는 영험한 경지
둥근 빛이 묘합니다
꿈과 생시가 본래 다르지 않은 것을
누가 알았겠습니까
나비가 날아든 때는
해가 하늘 한가운데 뜬 긴 낮입니다
(반빈 역)
Kim Chōng-hūi (1786-1856)
"A Daytime Nap" First of Three Poems
I lie down awhile on a pillow
As it cools down late in the day.
In my eyes is the state of spirit
With an exquisite ring of light.
Who would have known
That dream and reality are not separate?
When the butterfly comes, it is a long day
With the sun in the middle of the sky.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 김정희,"낮잠 午睡" 세 수의 둘째 (0) | 2026.04.10 |
|---|---|
| 김정희,"뜨락의 풀 庭草" (0) | 2026.04.06 |
| 김정희,"소나기가 내리다 그치다 하여 시름하며 시 지을 운자를 고릅니다 驟雨旋止,憫坐拈韻" (0) | 2026.04.03 |
| 김정희,"봄날 春日" (0) | 2026.04.01 |
| 김정희,"산을 보며 看山" (0) | 2026.03.30 |