鄭賢愚(1957- )
〈亡命筆記〉
蟋蟀在彼得堡城也鳴叫
蟋蟀沒有母語
在傑克遜公園有一個中年的樂師
演奏李·奧斯卡的音樂
給音樂丟下銀幣一枚後
我迷路
都不知道背包裏的夢在漏到街上
我只顧走了
突然想不起該回去的祖國
轉身躲著巷子裏的喧鬧聲
我用母語低聲嗚咽了
(半賓譯)
Jung Hyun-woo (1957- )
"Notes in Exile"
Crickets chirp in Peterborough, too.
Crickets do not have a mother tongue.
At Jackson Park a middle-aged street musician
Is playing Lee Oskar's music.
I throw in a silver coin to the music
And get lost.
Being oblivious of the dreams in the backpack leaking to the street,
I walked.
I could not remember the fatherland that I must return to.
Dodging the hubbub in the alley,
I whimpered in my mother tongue.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
정현우 (1957- )
"망명 수첩"
피터보로시市에서도 귀뚜라미가 운다
귀뚜라미는 모국어가 없다
잭슨 공원에선 초로의 거리 악사가
리·오스카를 연주하고 있다
음악 속에 은전 한 닢을 던져주고
나는 길을 잃는다
배낭 속의 꿈들이 길 위에 새는 것도 모르고
걸었다
갑자기 돌아가야 할 조국이 생각나지 않았다
웅성거리는 골목을 비껴서서
모국어로 나지막이 울었다
- 정현우 시화집 《새들은 죄가 없다》(2004)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 정지용 "호수 1" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.01.25 |
|---|---|
| 이승희 "오늘 별이 뜨는 이유에 대해" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.01.23 |
| 정현우 "개소리" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.01.18 |
| 장은숙 "쓸쓸한 날" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.01.16 |
| 조병화 "추억追憶" (중국어 영어 번역) (0) | 2026.01.14 |