한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

정현우 "망명 수첩" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 1. 21. 04:51

鄭賢愚(1957- )

 

〈亡命筆記〉

 

蟋蟀在彼得堡城也鳴叫

蟋蟀沒有母語

在傑克遜公園有一個中年的樂師

演奏李·奧斯卡的音樂

給音樂丟下銀幣一枚後

我迷路

都不知道背包裏的夢在漏到街上

我只顧走了

突然想不起該回去的祖國

轉身躲著巷子裏的喧鬧聲

我用母語低聲嗚咽了

(半賓譯)

 

Jung Hyun-woo (1957- )

 

"Notes in Exile"

 

Crickets chirp in Peterborough, too.

Crickets do not have a mother tongue.

At Jackson Park a middle-aged street musician

Is playing Lee Oskar's music.

I throw in a silver coin to the music

And get lost.

Being oblivious of the dreams in the backpack leaking to the street,

I walked.

I could not remember the fatherland that I must return to.

Dodging the hubbub in the alley,

I whimpered in my mother tongue.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

정현우 (1957- )

 

"망명 수첩"

 

피터보로시市에서도 귀뚜라미가 운다

귀뚜라미는 모국어가 없다

잭슨 공원에선 초로의 거리 악사가

리·오스카를 연주하고 있다

음악 속에 은전 한 닢을 던져주고

나는 길을 잃는다

배낭 속의 꿈들이 길 위에 새는 것도 모르고

걸었다

갑자기 돌아가야 할 조국이 생각나지 않았다

웅성거리는 골목을 비껴서서

모국어로 나지막이 울었다

 

-     정현우 시화집 《새들은 죄가 없다》(2004)

圖:李·奧斯卡 (Lee Oskar)