한국 한시선(韓國漢詩選)

박장원,"어미새를 먹이는 효심 있는 까마귀 反哺烏"

반빈(半賓) 2026. 1. 13. 05:04

朴長遠(字仲久,號久堂,又號濕川,1612-1671)

 

〈反哺烏〉

 

士有親在堂,貧無甘旨俱。

微禽亦感人,淚落林烏哺。

 

               注:《本草纲目·禽部》:「慈乌:此鸟初生,母哺六十日,长则反哺六十日。」《初學記》:「雛既壯而能飛兮,乃銜食而反哺。」

 

박장원 (자는 중구, 호는 구당, 또는 습천, 1612-1671)

 

"어미새를 먹이는 효심 있는 까마귀"

 

선비는 부모가 집에 계시는데도

가난해서 맛있는 음식을 갖추어 드리지 못하는데

미물인 새가 사람을 감동시키며

숲 속의 어미 까마귀를 먹이니 눈물겹습니다

 

     주: 언제 시작되었는지 모르나 우리에게는 까마귀가 흉조라는 생각이 있습니다. 그러나 한문전통에서는 까마귀가 효심의 상징이기도 합니다.  《본초강목·금부》:"이 새는 태어나면 어미새가 60일 동안 먹이고, 자라서는 어미새를 60일 동안 먹인다." 《초학기》:"새끼새가 자라서 날 수 있으면 먹이를 물어다 어미를 먹인다."와 같은 문헌근거가 보입니다.

(반빈 역)

 

Pak Chang-won (1612-1671)

 

"A Filial Crow Repaying by Feeding the Mother Crow"

 

A scholar like me, whose parents are in the house,

Is poor and unable to give flavorful food for them.

A worthless bird is so moving

That it feeds the mother crow, letting me to drop tears.

 

               Note: Crows may be viewed as inauspicious bird in some modern cultures, but literary traditions in China celebrates them as a symbol of filial piety. There are multiple literary sources that describe their behavior of repaying the mother crow by bringing food to her.

(H. Rhew, tr.)

圖:沈周(1427-1509)〈慈烏圖〉(故宮博物館藏)