朴長遠(字仲久,號久堂,又號濕川,1612-1671)
〈贈僧〉
閉戶無端失一秋,
每憑孤夢到山樓。
逢僧說着霜林晩,
此日全勝夢裏遊。
(읽기 1)
박장원 (자는 중구, 호는 구당, 습천, 1612-1671)
"스님께 드립니다"
문을 걸어 잠가 두었는데
까닭 없이 가을 하나를 잃었습니다
혼자 꿈을 꾸고는 늘
산 속 누각으로 가지요
스님을 만나니 숲 속
서리가 늦다고 하시네요
오늘 나들이는 꿈 속에서 보다
훨씬 훌륭하겠습니다
(반빈 역)
(Reading 1)
Pak Chang-won (1612-1671)
"Presented to a Monk"
I had the gate bolted,
But for no reason I lost an autumn.
I go to the pavilion in the mountain
Every time I dream a dream alone.
I run into you, reverend,
And you say that frost is late in the woods.
The outing today will be
Absolutely more splendid than the one in the dream.
(H. Rhew, tr.)
(읽기 2)
박장원 (자는 중구, 호는 구당, 습천, 1612-1671)
"스님께 드립니다"
문을 걸어 잠가 두었는데
까닭 없이 가을 하나를 잃었습니다
늘 혼자 꾸는 꿈에
산 속 누각으로 갑니다
스님을 만나니 숲 속
서리가 늦다고 하시네요
오늘은 꿈 속의 유람은
매우 훌륭하겠습니다
(Reading 2)
Pak Chang-won (1612-1671)
"Presented to a Monk"
I had the gate bolted,
But for no reason I lost an autumn.
I always rely on a dream dreamt alone,
To go to the pavilion in the mountain.
I run into you, reverend,
And you say that frost is late in the woods.
Today, it must be absolutely
Splendid to saunter in a dream.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 홍주세,"대나무를 노래함 詠竹" (0) | 2026.01.15 |
|---|---|
| 박장원,"어미새를 먹이는 효심 있는 까마귀 反哺烏" (0) | 2026.01.13 |
| 박장원,"귀양가는 친구를 보내며 送謫客" (1) | 2026.01.09 |
| 박장원,"마음 속 생각을 씁니다 書懷" (0) | 2026.01.07 |
| 박장원,"깊은 골목 深巷" (0) | 2026.01.05 |