한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

심보선 "빙하기" (중국여 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 1. 12. 07:05

沈甫宣(1970- )

 

〈冰河時期〉

 

我喜歡你

你好好記得好了

 

說好了嘛

總有一天要回來

 

我真喜歡你

這一句你可別忘了

 

夏天和冬天

互相渴望後

有一天會合而為一

 

除了山茶花以外我不知道別的花

還好,除了山茶花外沒有花要開

 

我實在非常喜歡你

從此一起走雪路吧

 

我給你的那長長的圍巾

總有能用到的一天

 

最後是無限開展的

純白

你別忘了那個顏色

(半賓譯)

 

Shim Po-sōn (1970- )

 

"A Glacial Period"

 

I like you.

You shall remember that.

 

We have promised,

There would a day to come back.

 

I really like you.

You shall not forget that.

 

Summer and winter

After longing for each other

Will one day become one.

 

Other than camelias, I know no other flowers.

It is good that no flower blooms here other than camelias.

 

I truly like you.

From now, let's walk together on snowy paths.

 

The long muffler that I gave you

Will be useful one day.

 

The end is endlessly unfolding

In pure white.

You shall not forget that color.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

심보선 (1970- )

 

"빙하기"

 

나는 네가 좋다

그것을 잘 알아두도록 해라

 

약속했지

언젠가는 돌아오리라고

 

나는 네가 참 좋다

그 말을 잊지 말도록 해라

 

여름과 겨울

서로를 열망하다 보면

언젠가 하나가 될 거야

 

동백 말고 아는 꽃이 없는데

잘됐네 동백 말고 피는 꽃이 없으니

 

나는 네가 정말로 좋다

이제 눈길을 함께 걷자

내가 준 그 기나긴 목도리

언젠가 쓸 때가 있을 거야

끝은 한없이 펼쳐진

순백

그 빛깔을 잊지 말도록 해라

 

- 심보선 시집  《네가 봄에 써야지 속으로 생각했던》 (아침달, 2025)