한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김종숙 "물결이 상처를 물고" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2026. 1. 10. 03:46

金鍾淑

 

〈水波咬著傷口〉

 

浦口的夜晚

我都沒想到黑暗帶著這麼多顏色

 

感到一天到了盡頭了,世上稱做顏色的所有顏色都帶走了,如今浦口也不再是值得來等待的地方了,我死心轉身之際

黑暗叼著顏色尋來了

 

水波緊咬著傷口被搖動的夜晚

黑暗其實是光明的另一稱號,打開那絕對秘密之門的瞬間到來了

 

懷著世上稱做顏色的所有顏色的晚間,大海和漢拏山互相緊緊擁抱生出顏色的那個夜晚

 

我都沒想到黑暗擁有這麼多顏色

(半賓譯)

 

Kim Chong-suk

 

"Waves Clenching Wounds"

 

A night at a bay,

I did not occur to me that darkness had these many colors.

 

When I was about to turn away, feeling that the day was done, that it took with it all the colors in the world that were called colors, and that the bay was no longer a place where I could come and wait,

Darkness came, holding colors in the mouth.

 

In the night when waves were undulating, clenching wounds,

The moment came to open the gate to the absolute secret that darkness is another name for light.

 

In the night when the evening holding all the colors called colors in the world, the sea and the Halla Mountain hugged tightly together to bring colors to life,

 

I have never realized that darkness held these many colors.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

김종숙

 

"물결이 상처를 물고"

 

포구의 밤

어둠이 이리 많은 색을 가진 줄 몰랐습니다

 

하루가 다 저 버렸다고 세상의 색이란 색 다 데려가 버렸다고 이제 포구도 기다릴 곳이 못 된다 돌아설 즈음

어둠이 색을 물고 찾아 들었습니다

 

물결이 상처를 꼬옥 물고 흔들리던 밤

어둠이 빛의 다른 이름이라는 그 절대 비밀의 문을 여는 순간이 왔습니다

 

세상의 색이란 색 다 품은 저녁과 바다와 한라산이 서로를 두텁게 껴안고 색을 낳는

그 밤

 

어둠이 이리 많은 색을 가진 줄 몰랐습니다

 

김종숙 시집, 《아무래도 바다가 책이다》(2025)