한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

정의홍 "야간비행" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 12. 29. 00:11

鄭義弘(1956- )

 

〈夜航〉

 

這兒大略是哪兒呢

飛行於夜晚天空

渡過黑暗天地時

那底下底下遙遠的地上

如點了聖誕樹般

像螢火似的無數微光

用互相的體溫點上的

村莊,是人們居住的村莊

是從什麼時候人們流進

那既孤獨又貧窮的山谷裏來

點了那些溫暖的燈火的呢

恰如我們向晚間天上的星星

訴說我們的青色所望

漆黑宇宙裏的星星

也是為了來認識,來問安的

美麗地球星上揮動的

多情手勢

每晚到自己的位置來

俯瞰著這個迢遙世界

等著破曉

白白熬夜的。

(半賓譯)

 

Chung Eui-hong (1956- )

 

"A Night Flight"

 

About where am I now?

Flying in a night sky,

Crossing the world of darkness,

I see a long way down below,

Where numerous lights, like fireflies,

Are turned on by each other's body temperature,

As if a Christmas tree is lighted, is

A hamlet, a hamlet where people live.

From when people flowed in

To that lonely, needy valley,

And turned on such warm lights?

Just as we lay out our blue wishes

Before the stars at night,

The stars in the pitch-dark universe

Also come out night after night to where they are

To say hello to and get to know

The hand gestures of love

Waving from the beautiful star called the Earth,

And looking down at this distant world

Wait for the daybreak,

And stay up through the night with a pure white heart.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

정의홍 (1956- )

 

"야간비행"

 

이곳은 어디쯤 일까

밤하늘을 비행하며

암흑의 천지를 건너는데

크리스마스 트리를 점등한 듯

저 아래 까마득한 지상에

무수한 반딧불 같은 빛

서로의 체온으로 불을 켜는

마을, 사람 사는 마을이다

저 외롭고 가난한 골짜기까지

언제부터 사람들은 흘러와

따스한 불들을 밝혔을까

우리가 밤하늘의 별에게

푸른 소망을 기원하듯

캄캄한 우주 속의 별들도

'안녕'하고 말을 건넬

아름다운 지구별에서 흔드는

사랑의 손짓을 만나려고

밤마다 그 자리에 나와

아득히 먼 세상을 내려다보며

새벽이 올 때까지 기다리며

하얗게 밤을 새는 것이다

 

-     《시와경계》(2024년 겨울호)

-     한국의사시인회,《무등산 나무의사》(2025년)