全永冠(1961- )
〈聖誕樹〉
到年底
我往往比一比
郵局的和銀行的月曆
一天一天的方格都很大,看來會配送大喜
因此我的心傾向於郵局的月曆了
比起記憶力更需要的是浮力
因為忘不了而讓我苦惱的事很多
情緒沉下去了就未能恢復
我下功夫的都沒得到成果
因此我的守護天使
是每次算錯找錢的服務員了
對永生的神也許一年是瑣碎的
一年時速時遲地過去後
到了年底就草草收拾了事
領了月曆出來時
像裝飾品增加的中年人那樣繁多的
聖誕樹給我送別了
是說我領到的月曆每個方格裏都藏著喜悅
懇請不要錯過
熄燈的聖誕樹那麼不光彩的還會有嗎
從倉庫裏拿出來
抖了抖一年的灰塵
像重新雇用般把它豎了起來
安撫它說希望是年底一個星期裏有就足夠的
不會有一年下來都不熄燈的聖誕樹
這雖然是快要到聖誕節的今天才起的念頭
可是無風中樹枝搖擺
就會感到在進行著什麼
(半賓譯)
Chōn Yōng-gwan (1961- )
"Christmas Trees"
Toward the end of a year
I used to compare calendars,
The one from the postal service and the ones from banks.
For the spacious square grid for everyday is large, as if promising the delivery of great joys,
My heart was leaning toward the postal service calendar.
Compared to memory, buoyancy is much more prized.
So many were troubling because they could not be forgotten,
And once sunk to the bottom, the mood would not be recovered.
The efforts produced no expected results,
And so my guardian angel
Was the waiter that always brought incorrect changes.
To God who lives forever one year may just be trivial.
A year speeds up and slows down a few times
And reaching its end, quickly calls it a year.
As I come out having pick up a calendar
A Christmas tree with ornaments increased
Like middle-aged women saw me off,
Earnestly telling me not to miss carelessly
For joys are hidden in every grid.
Can there be anything as shabby as a Christmas tree with the light turned off?
Pulling the tree out from the storage,
Shaking off the dust piled up through the year,
And setting it up like re-hiring those that were laid off,
I tried to soothe it by saying that a week hopefulness is enough at year's end,
And that there is no Christmas tree with lights on through the year.
This merely is a thought that comes across right before Christmas,
When tree branches shake with no wind in sight,
I get a feeling that something might be going on.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
전영관 (1961- )
"성탄 트리"
연말이면
우체국과 은행달력을
비교해보곤 했었다
날짜별 네모 칸이 커서 큰 기쁨을 배송할 것 같아
우체국 달력으로 마음이 기울었다
기억력보다 부력(浮力)이 아쉽다
잊히지 않아서 힘든 것들이 많았고
가라앉고는 기분을 회복하지 못했다
애쓴 것들의 성과가 어긋났으니
내 수호천사는
매번 거스름돈을 틀리는 웨이터였다
영원을 사는 신에게 일 년 정도는 하찮은지
일 년이 빠르고 지루하다가
연말에 마무리해버린다
달력 받아들고 나오는데
장식이 늘어난 중년처럼 번다한
성탄 트리가 배웅했다
내가 받은 달력 칸마다 기쁨을 숨겨뒀으니
지나치지 말라는 당부였다
불 꺼진 트리만큼 추레한 것이 또 있을까
창고에서 꺼내어
일 년치 먼지를 털어주면서
재고용하듯 세워놓은 채
희망은 연말 일주일이면 족하다고
일 년 내내 불 켜진 트리도 없다고 달랬다
성탄 임박한 오늘의 생각이지만
바람도 안 보이는데 나뭇가지가 흔들리면
무언가가 진행되는 느낌이다
- 전영관 시집 《에덴 입장권》(2025)

'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
| 정의홍 "야간비행" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.12.29 |
|---|---|
| 김연종 "길의 현상학" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.12.27 |
| 김정옥 "그림으로 말하는 몸" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.12.23 |
| 여연 "너에게서 나를 떼어낸다" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.12.21 |
| 손준호 "12월" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.12.19 |