한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김연종 "길의 현상학" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 12. 27. 01:19

金淵鐘(1962- )

 

〈路途的現象學〉

 

   路途美麗一會兒了   愛憎原來同源   說是我饒恕,其實是求饒的   所有朝向你的路途都被切斷了

 

   我無計無向地走了   搖動的都變成路途了   遇到岔口就暫時停步思索了路途的命運   在路途的盡頭把夢與現實調換了

 

   凡是輾轉的路途都有整齊的路邊樹   有裝不知轉身比碰面還痛苦的時候   我屢屢誓言誰的路途我都不會跟從,可是還一再催促趕路了

 

   太陽斜下了你就更鮮明了   斜下的都跟著路途躺下   在哪兒打下地基在哪兒墊礎石呢   路途遇上另一路途能得到自由

(半賓譯)

 

Kim Yeon Jong (1962- )

 

"The Phenomenology of the Roadway"

 

The roadway was beautiful for a while.  Love and hatred stemmed from the same source.  I said I forgave, but that was actually to seek to be forgiven.  All the roadways toward you have been cut off.

 

        I walked with no particular plans or purposes in mind.  Anything shaking turned into a roadway.  At a fork, I stopped walking, and thought a while about the fate of the roadway.  Running into a dead-end, I swapped the dream and the reality.

 

        On every roadway that tosses and turns, roadside trees are arranged in good order.  There are times when turning around, pretending that we do not know, is more painful than bumping into each other face to face.  Though I swore that I would never follow anyone's roadways, I repeated to urge to go on.

 

        As the sun went down, you became more lucid.  Everything that goes down, follows the roadway by lying down.  Where should I set the site, and where should the foundation stones be laid?  A roadway becomes free when it meets another roadway.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

김연종 (1962- )

 

"길의 현상학"

 

   길은 잠시 아름다웠다 사랑과 증오가 한 줄기에서 피어났다 용서한다고 말했지만 실은 용서를 구하려는 것이었다 너를 향한 모든 길이 차단되었다

 

   무작정 걸었다 흔들리는 것은 모두 길이 되었다 갈림길에선 잠시 걸음을 멈추고 길의 운명을 생각했다 막다른 골목에선 꿈과 현실을 바꿔치기했다

 

   뒤척이는 길마다 가로수가 정연하다 모르는 척 뒤돌아 서는 게 마주치는 것보다 더 아플 때가 있다 누구의 길도 따라가지 않으리라 다짐했지만 자꾸 발길을 재촉했다

 

   날이 저물자 너는 더욱 선명해졌다 저무는 것들은 모두 길을 따라 드러눕는다 어디에 주춧돌을 세우고 어디쯤 터를 잡아야 할까 길은 (또) 다른 길을 만날 때 자유로워진다

 

-  김연종 시집《삶은 팍팍하고 생은 울컥한다》 (2025)