한국 한시선(韓國漢詩選)

강백년,"한 밤중에 읊습니다 夜吟"

반빈(半賓) 2025. 12. 28. 01:16

姜栢年(字叔久,號雪峯,又號閒溪、清月軒,諡號文貞,1603-1681)

 

〈夜吟〉

 

此身多病苦無能,

動靜隨時任寢興。

小雨添泥仍作雪,

淸霜殺草便成氷。

暮年詩興三杯酒,

半夜羈懷一點燈。

最是獨吟淸切處,

月邊秋水闊逾澄。

 

               注:尾句用杜甫〈寄劉峽州伯華使君四十韻〉:「青松寒不落,碧海闊逾澄。」

 

강백년 (자는 숙구, 호는 설봉, 한계, 청월헌, 시호는 문정, 1603-1681)

 

"한 밤중에 읊습니다"

 

이 몸은 병이 많고

      능력도 없어 고생스럽습니다

움직이든 가만히 있든 그냥 아무 때나 하고

      잠자는 것 일어나는 것 모두 내키는 대로 합니다

 

비가 조금 내려 진창을 만들더니

      다시 눈으로 변하고

서리는 맑은데 풀을 죽이더니

      곧 얼음이 됩니다

 

한 해가 저무니 시 지을 흥취가 올라

      술 석 잔을 마시고

한 밤중 나그네의 마음을

      등잔 하나로 비춥니다

 

혼자 시를 읊기에 가장

      쓸쓸해 아릿한 곳은

넓을 수록 더욱 맑은

      달빛 어린 가을 바다입니다

 

           주: 마지막 행은 두보의 다음과 같은 구절을 이용합니다. "푸른 솔은 추워도 지지 않고, 파란 바다는 넓을 수록 맑다. 青松寒不落,碧海闊逾澄"

(반빈 역)

 

Kang Paeng-nyōn (1603-1681)

 

"Chanting in the Night"

 

My body suffers from many maladies,

        And the lack of talents vexes me.

I move and I stop moving at any time,

        I sleep and I rise randomly as I want.

 

A small rain makes mud paths oozy,

        And turns into snow;

A pellucid frost kills the grass

        And quickly becomes icy.

 

Poetic stimuli at year's end

        Call for three cups of wine;

Traveler's thoughts in the middle of the night

        Are shone on by a lamp.

 

The bleakest and the bitterest place

        For chanting a poem alone

Is the autumn water by the moon,

        So vast, so clear.

 

            Note: The final line uses an image of the following line by Du Fu: "Green pine needles do not fall in cold weather; blue sea is clearer when it is vast."

(H. Rhew, tr.)

圖:劉松年(自號清波, ?-約1224)〈秋窗讀易圖〉(局部)