姜栢年(字叔久,號雪峯,又號閒溪、清月軒,諡號文貞,1603-1681)
〈夜吟〉
此身多病苦無能,
動靜隨時任寢興。
小雨添泥仍作雪,
淸霜殺草便成氷。
暮年詩興三杯酒,
半夜羈懷一點燈。
最是獨吟淸切處,
月邊秋水闊逾澄。
注:尾句用杜甫〈寄劉峽州伯華使君四十韻〉:「青松寒不落,碧海闊逾澄。」
강백년 (자는 숙구, 호는 설봉, 한계, 청월헌, 시호는 문정, 1603-1681)
"한 밤중에 읊습니다"
이 몸은 병이 많고
능력도 없어 고생스럽습니다
움직이든 가만히 있든 그냥 아무 때나 하고
잠자는 것 일어나는 것 모두 내키는 대로 합니다
비가 조금 내려 진창을 만들더니
다시 눈으로 변하고
서리는 맑은데 풀을 죽이더니
곧 얼음이 됩니다
한 해가 저무니 시 지을 흥취가 올라
술 석 잔을 마시고
한 밤중 나그네의 마음을
등잔 하나로 비춥니다
혼자 시를 읊기에 가장
쓸쓸해 아릿한 곳은
넓을 수록 더욱 맑은
달빛 어린 가을 바다입니다
주: 마지막 행은 두보의 다음과 같은 구절을 이용합니다. "푸른 솔은 추워도 지지 않고, 파란 바다는 넓을 수록 맑다. 青松寒不落,碧海闊逾澄"
(반빈 역)
Kang Paeng-nyōn (1603-1681)
"Chanting in the Night"
My body suffers from many maladies,
And the lack of talents vexes me.
I move and I stop moving at any time,
I sleep and I rise randomly as I want.
A small rain makes mud paths oozy,
And turns into snow;
A pellucid frost kills the grass
And quickly becomes icy.
Poetic stimuli at year's end
Call for three cups of wine;
Traveler's thoughts in the middle of the night
Are shone on by a lamp.
The bleakest and the bitterest place
For chanting a poem alone
Is the autumn water by the moon,
So vast, so clear.
Note: The final line uses an image of the following line by Du Fu: "Green pine needles do not fall in cold weather; blue sea is clearer when it is vast."
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 손필대,"섣달 그믐밤 지키기 守歲" (0) | 2026.01.01 |
|---|---|
| 강백년,"홀로 읊는 노래 獨吟" (0) | 2025.12.30 |
| 강백년,"가볍게 한잔 小酌" (1) | 2025.12.26 |
| 강백년,"낚시 釣魚" (0) | 2025.12.24 |
| 강백년,"밤에 읊는 노래 夜吟" (0) | 2025.12.22 |