한국 한시선(韓國漢詩選)

강백년,"밤에 읊는 노래 夜吟"

반빈(半賓) 2025. 12. 22. 00:26

姜栢年(字叔久,號雪峯,又號閒溪、清月軒,諡號文貞,1603-1681)

 

〈夜吟〉

 

舊痾新恙共侵身,

閉戶沈綿動浹旬。

燭影夜成屛裏晝,

雪花冬作臘前春。

此時隱几吟詩律,

何處携壺訪酒人。

坐到深更眠不得,

羈愁多少摠思親。

 

강백년 (자는 숙구, 호는 설봉, 한계, 청월헌, 시호는 문정, 1603-1681)

 

"밤에 읊는 노래"

 

오래된 고질과 새로 생기는 탈이

      함께 내 몸을 침범해 옵니다

문 닫아 걸고 앓기 시작하면

      걸핏하면 열흘입니다

 

촛불 불빛은 밤 사이에 생기는데

      병풍 안은 대낮이고;

눈꽃이 겨울에 피면

      섣달도 되기 전 봄입니다

 

이럴 때면 탁자에 기대어

      시를 읊어야 하는데

어디로든 술병을 차고

       같이 마실 사람에게 가야 하는데

 

밤 깊은 시각까지 앉아

      잠들지 못하니

객지의 많은 근심은

      늘 부모님 생각이지요

(반빈역)

 

Kang Paeng-nyōn (1603-1681)

 

"Chanted at Night"

 

Old maladies and new troubles

        Join together to invade my body.

Being sick behind a closed door,

        Often lasts some ten days.

 

Candle light is made at night

        But makes inside of folding screen a broad daylight;

Snowflakes bloom in the winter.

        Making it springtime even before the twelfth moon.

 

At a time like this, I shall lean on the desk

        And chant poems;

To wherever, I shall carry my wine jug,

        To visit a drinking pal,

 

I sit up till late at night,

        Being unable to fall asleep.

Grieves of a traveler are many,

        Which are mostly of missing parents.

(H. Rhew, tr.)

圖:鄭敾(字元伯,號謙齋,1676-1759),〈仁谷幽居圖〉桊(澗松美術館藏)