姜栢年(字叔久,號雪峯,又號閒溪、清月軒,諡號文貞,1603-1681)
〈夜吟〉
舊痾新恙共侵身,
閉戶沈綿動浹旬。
燭影夜成屛裏晝,
雪花冬作臘前春。
此時隱几吟詩律,
何處携壺訪酒人。
坐到深更眠不得,
羈愁多少摠思親。
강백년 (자는 숙구, 호는 설봉, 한계, 청월헌, 시호는 문정, 1603-1681)
"밤에 읊는 노래"
오래된 고질과 새로 생기는 탈이
함께 내 몸을 침범해 옵니다
문 닫아 걸고 앓기 시작하면
걸핏하면 열흘입니다
촛불 불빛은 밤 사이에 생기는데
병풍 안은 대낮이고;
눈꽃이 겨울에 피면
섣달도 되기 전 봄입니다
이럴 때면 탁자에 기대어
시를 읊어야 하는데
어디로든 술병을 차고
같이 마실 사람에게 가야 하는데
밤 깊은 시각까지 앉아
잠들지 못하니
객지의 많은 근심은
늘 부모님 생각이지요
(반빈역)
Kang Paeng-nyōn (1603-1681)
"Chanted at Night"
Old maladies and new troubles
Join together to invade my body.
Being sick behind a closed door,
Often lasts some ten days.
Candle light is made at night
But makes inside of folding screen a broad daylight;
Snowflakes bloom in the winter.
Making it springtime even before the twelfth moon.
At a time like this, I shall lean on the desk
And chant poems;
To wherever, I shall carry my wine jug,
To visit a drinking pal,
I sit up till late at night,
Being unable to fall asleep.
Grieves of a traveler are many,
Which are mostly of missing parents.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 강백년,"가볍게 한잔 小酌" (1) | 2025.12.26 |
|---|---|
| 강백년,"낚시 釣魚" (0) | 2025.12.24 |
| 강백년,"동짓날 팥죽 至日豆粥" (0) | 2025.12.20 |
| 손필대,"농부의 집 田家" (0) | 2025.12.18 |
| 강백년,"이백과 두보를 읽으며 讀李杜" (0) | 2025.12.17 |