姜栢年(字叔久,號雪峯,又號閒溪、清月軒,諡號文貞,1603-1681)
〈釣魚〉
明朝應更向漁磯,
留得煙蓑不帶歸。
纔過小溪山雨急,
反將荷葉作蓑衣。
강백년 (자는 숙구, 호는 설봉, 한계, 청월헌, 시호는 문정, 1603-1681)
"낚시"
내일 아침에는 반드시 낚시터 바위로 다시 가야 합니다
물안개 도롱이를 거기에 두고 그냥 돌아 왔어요
작은 시내를 막 건너는데 산속 비가 쏟아져
어쩔 수 없이 연잎으로 비옷을 만들어야 하네요
(반빈 역)
Kang Paeng-nyōn (1603-1681)
"Angling"
Tomorrow morning, I shall return to the angling rocks.
I left the straw cloak there, and returned without it.
As I cross a tiny brook, a mountain rain pours down.
I have to make a raincoat with lotus leaves.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 강백년,"한 밤중에 읊습니다 夜吟" (0) | 2025.12.28 |
|---|---|
| 강백년,"가볍게 한잔 小酌" (1) | 2025.12.26 |
| 강백년,"밤에 읊는 노래 夜吟" (0) | 2025.12.22 |
| 강백년,"동짓날 팥죽 至日豆粥" (0) | 2025.12.20 |
| 손필대,"농부의 집 田家" (0) | 2025.12.18 |