한국 한시선(韓國漢詩選)

강백년,"가볍게 한잔 小酌"

반빈(半賓) 2025. 12. 26. 00:58

姜栢年(字叔久,號雪峯,又號閒溪、清月軒,諡號文貞,1603-1681)

 

〈小酌〉

 

落絮遊絲媚遠天,

穩開淸酌小溪邊。

無私造化看春色,

不息神功認逝川。

百囀鶯歌垂柳外,

一聲漁笛亂峯前。

從玆卜築營將老,

晩境琴書寄短椽。

 

강백년 (자는 숙구, 호는 설봉, 한계, 청월헌, 시호는 문정, 1603-1681)

 

"가볍게 한잔"

 

버들개지 훨훨 떨어지고 거미줄 날아

      넓은 하늘을 아름답게 꾸미길래

작은 시냇가에 아무도 모르게

      조그만 술자리를 차립니다

 

사심 없는 자연의 섭리를

      봄 풍경에서 보고;

끊기지 않는 신비로운 힘을

      흐르는 시내에서 확인합니다

 

백 마디 꾀꼬리 노래

      버드나무 너머에서 들리고

한 가닥 어부의 피리소리

      산봉우리 앞으로 흩어집니다

 

이런 정경이 늙어가며 살 집을

      어디 지을지 정해 주네요

늘그막의 가야금과 서책은

      서까래가 짧은 집에 맡기겠습니다

(반빈 역)

 

Kang Paeng-nyōn (1603-1681)

 

"Just a Few Drinks"

 

Catkins flutter down and gossamer flies

        Decorating the vast sky,

And I set a simple table

        For just a few drinks by a small stream.

 

Nature operating selflessly

        Is seen through the vernal scenes;

The spirited power that never ceases

        Is confirmed by the flowing stream.

 

A hundred calls of chattering orioles

        Come from over the willow trees;

A tune of fisherman's flute

        Scatters before the mountain peaks.

 

From these I learn how to choose

        A home for my old age.

Zithers and books of my later years

        Shall be entrusted to a house of short rafters.

(H. Rhew, tr.)

圖:明·陳洪綬(字章侯,號老蓮,1598-1652)〈蕉林酌酒圖〉(局部)