한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

여연 "너에게서 나를 떼어낸다" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 12. 21. 04:38

如然(1957- )

 

〈從你把我剖開來〉

 

展開翅膀的蜀葵花

綠青青波浪間顯現的

紅色花瓣直是秀美

漸漸燒盡的身邊

種你如能讓紅色回還

我欣然要作一抔塵土

生總是像錯開的路

波濤推到岸上

樹木爬進林子

你來我往

即使為時間的岔開而傷悲

如果總得要去一處

希望那兒也有

一縷溫暖的陽光

看不清將要來臨的離別的臉

憂慮著你不來的時間

懼怕著你不在的世界

我從你把我剖開來

花呀

(半賓譯)

 

Yō-yōn (Just Like That, 1957- )

 

"Tearing Me Apart from You"

 

Hollyhock flowers spreading out the wings

Their red petals are so adorable

Vividly marked in green waves

If planting you amidst the bodies

That burn out can bring back the red

I would gladly become a handful of soil

Life is always like the roads that go crisscross

Waves climb on to the land

Trees crawl into the woods

You come and I go

Though we grieve that the times cross paths

If I have to go to somewhere

I hope that it is a place

With a streak of warm sunshine

The face of the impending parting is invisible and

For I dread a time that you do not come

For I cower at a world without you

I tear myself apart from you

Oh, my flower!

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

여연 (1957- )

 

"너에게서 나를 떼어낸다"

 

날개 편 접시꽃

푸른 물결 도드라진

붉은 꽃잎 곱기만 한데

사위어가는 몸 사이사이

너를 심어 붉어질 수 있다면

나는 기꺼이 한 줌 흙이 되리라

삶은 늘 어긋난 길 같아서

파도는 뭍으로 오르고

나무는 숲으로 기었지

너는 오고 나는 가는

시간의 엇갈림이 서러워도

어디로든 가야만 한다면

따뜻한 한줄기 볕이

그곳에도 있었으면 해

다가올 이별의 얼굴 보이질 않으니

네가 오지 않는 시간과

네가 없는 세상이 두려워

너에게서 나를 떼어낸다

꽃이여

 

-       여연 시집《ㅇ의 색》 (2017)