한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

손준호 "보약" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 12. 16. 06:54

孫俊鎬(1971- )

 

〈補藥〉

 

在阿嬤湯飯店

孤單單吃解酒湯的破曉時分

抖掉醉意站起來時

 

「熬補藥的心情來

誠心誠意煮好了。」

 

看到了這張海報

我再加勁

把剩下的湯水呼嚕呼嚕吃完

剩燒酒也喝到最後的一滴了

 

活著時而

比燒酒辣

比解酒湯熱

 

               注:詩人姓名三字的漢字寫法尚待確認,請讀者幫助。

(半賓譯)

 

Son Chun-ho (1971- )

 

"An Invigorant Tonic"

 

Around the daybreak when I had a hangover soup

At Granny's Soup & Rice,

As I was standing up, having shaken off my tipsiness,

 

"We prepared the soup

As we would decoct an invigorant tonic."

 

Having noticed this placard,

I drummed up my energy

To slurp the remaining soup

And drain soju cup to the last drop.

 

Life, off and on, is

Sharper than soju-drinks,

Hotter than hangover soup.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

손준호 (1971- )

 

"보약"

 

할매국밥집에서

홀로 술국 먹은 새벽

취기 털고 일어서는데

 

'보약 달이는 심정으로

정성껏 끓였습니다'

 

플래카드와 눈 맞아

힘을 내 다시

남은 국물을 훌훌 긁어 마시고

남은 소주도 탈탈 털어 마셨다

 

생은 가끔

소주보다 독하고

술국보다 뜨겁다

 

           주: 시인 성명의 한자 표기는 아직 확인이 필요합니다. 독자들의 도움을 청합니다.

 

- 손준호 시집  《어쩌자고 나는 자꾸자꾸》 (2022)