한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

고형렬 "오늘 저녁 오리들은 뭘 먹지" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 12. 10. 05:14

高炯烈(1954- )

 

〈今晚野鴨吃什麼呢〉

 

溫暖地點都被奪去了

牠們赤腳被推到冰板上捲身蹲著

直到釣客都離開時

 

凡是屬於人的牠們任何一樣也不需要

只是看著沒結冰的池水

一整天

 

人們究竟為何到偏僻處的這水池

佔去向陽不結冰的水

一整天

 

就算野鴨不一定是都喜歡寒風凜冽的天空的

因為天氣冷

 

牠們想要進去的只是魚漂浮動的

那水波輕拍的黑色水而已

山裏太陽在斜下了

(半賓譯)

 

Ko Hyōng-nyōl (1954- )

 

"What Do Mallards Eat This Evening?"

 

Having been robbed of warm spots,

And pushed out barefooted on to the ice, they curl up and squat down,

Until the anglers would leave.

 

Things related to humans, they do not need any.

They just look at the water, unfrozen,

All day long.

 

For what on earth the people come to a pond as this on the back country,

And seize the water not getting frozen, being full of sunshine?

All day long.

 

Even wild ducks, not all of them like the sky fill with chill wind.

That is because the weather is cold.

 

The only place that they wish to enter is the dark water

With lapping waves and bobbing fishing floats.

The sun is setting in the mountain.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

고형렬 (1954- )

 

"오늘 저녁 오리들은 뭘 먹지"

 

그들은 따뜻한 자리를 빼앗기고

맨발로 얼음 위로 밀려나 웅크리고 앉아 있다

낚시꾼들이 떠날 때까지

 

그들은 인간의 것은 어떤 것도 필요로 하지 않는다

얼지 않은 물을 바라볼 뿐이다

하루 종일

 

어쩌자고 사람들은 이 오지의 저수지까지 찾아와서

얼지 않고 양지바른 물을 차지하는 것일까

하루 종일

 

오리라고 찬 바람 부는 하늘을 다 좋아하는 것은 아니다

날이 춥기 때문이다

 

그들이 들어가고 싶은 곳은 오직 낚시찌가 떠 있는

저 찰랑거리는 검은 물밖에 없다

산에 해가 지고 있다

 

-       고형렬 시집 《오래된 것들을 생각할 때에는》(2020)