한국 한시선(韓國漢詩選)

강백년,"산속의 집 山家"

반빈(半賓) 2025. 12. 11. 04:38

姜栢年(字叔久,號雪峯,又號閒溪、清月軒,諡號文貞,1603-1681)

 

〈山家〉

 

否泰憂歡摠自如,

山家長物只琴書。

夜來看取秋潭月,

任運淸光徹太虛。

 

               注:首句否、泰,分別為《周易》之第十二否卦天地不交之象,與第十一泰卦天地交之象也。

 

강백년 (자는 숙구, 호는 설봉, 한계, 청월헌, 시호는 문정, 1603-1681)

 

"산속의 집"

 

꼭 막혔다는 점괘이든 다 이루어진다는 점괘이든

      근심이든 기쁨이든 언제나 자유롭습니다

산속의 집에 오래오래 지니고 있는 것은

      오로지 가야금과 책

밤에는 가을 못에 비친

      달을 보고 가져다

맑은 빛에 갈 길을 맡기어

      깊은 어두움의 이치를 꿰뚫습니다

 

           주: 첫 행의 비否와 태泰는 각각《주역》 열 두 번째 괘인 비괘와 열 한 번째 괘인 태괘입니다. 비괘는 하늘과 땅이 교합하지 못하는 모습이고, 태괘는 하늘과 땅이 서로 통하는 모습입니다.

(반빈 역)

 

Kang Paeng-nyōn (1603-1681)

 

"An Abode in the Mountain"

 

Be it an oracle of obstruction, or one of greatness,

        Be it stressful, or joyous, I am always by myself.

What I have had at the abode in the mountain for long

        Are just zithers and books.

In the night, I go see the moon

        Reflected in the autumn pond,

And entrust my destiny to its clear light,

        And penetrate with it the principle of profound darkness.

 

               Note: The beginning line mentions two graphs, #12 Pi and #11 Tai, in the Yijing, or the Book of Changes. Graph #12, Pi, shows the image of heaven and earth moving in opposite directions, and Graph #11, Tai, the image of heaven and earth coming to engage with each other.

(H. Rhew, tr.)