金得臣(字子公,號柏谷,1604-1684)
〈過鏡浦〉
仙山萬朶雨餘新,
復有樓臺壓海濱。
今日匆匆經此地,
中心恰似別佳人。
김득신 (자는 자공, 호는 백곡, 1604-1684)
"경포를 지나며"
신선의 산 만 봉우리
비 온 뒤라서 싱그럽고
또 누대가 있어서
해변을 압도합니다
오늘 서둘러
이곳을 지나려 하니
마음 속에는 마치 아름다운 사람과
헤어지는 느낌입니다
(반빈 역)
Kim Tūk-shin (1604-1684)
"Passing by the Mirror Bay"
Mountains for celestials, ten-thousand peaks,
Are refreshing after a rain,
And there is a tower on the terrace
As an overwhelming presence to the beach.
Today as I pass by
This place in hurried paces,
I feel in my heart as though
I am bidding farewell to a beautiful person.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 강백년,"산길 가며 山行" (0) | 2025.12.09 |
|---|---|
| 김득신,"백마강에서 옛일을 생각합니다 白馬江懷古" 두 수 (0) | 2025.12.06 |
| 김득신,"한가하게 삽니다 閑居" (1) | 2025.12.02 |
| 김득신,"거북못 龜潭" (0) | 2025.11.29 |
| 김득신,"상왕사에서 친구에게 드립니다 象王寺贈友人" (0) | 2025.11.26 |