한국 한시선(韓國漢詩選)

김득신,"경포를 지나며 過鏡浦"

반빈(半賓) 2025. 12. 4. 10:25

金得臣(字子公,號柏谷,1604-1684)

 

〈過鏡浦〉

 

仙山萬朶雨餘新,

復有樓臺壓海濱。

今日匆匆經此地,

中心恰似別佳人。

 

김득신 (자는 자공, 호는 백곡, 1604-1684)

 

"경포를 지나며"

 

신선의 산 만 봉우리

      비 온 뒤라서 싱그럽고

또 누대가 있어서

      해변을 압도합니다

오늘 서둘러

      이곳을 지나려 하니

마음 속에는 마치 아름다운 사람과

      헤어지는 느낌입니다

(반빈 역)

 

Kim Tūk-shin (1604-1684)

 

"Passing by the Mirror Bay"

 

Mountains for celestials, ten-thousand peaks,

        Are refreshing after a rain,

And there is a tower on the terrace

        As an overwhelming presence to the beach.

Today as I pass by

        This place in hurried paces,

I feel in my heart as though

        I am bidding farewell to a beautiful person.

(H. Rhew, tr.)

圖:傳金弘道(號檀園,1745-1815)〈海東名山圖:鏡浦臺〉(國立春川博物館)