金得臣(字子公,號柏谷,1604-1684)
〈閑居〉
澗水流何急,桃花去不閑。
洞門無鎖鑰,春色出人間。
김득신 (자는 자공, 호는 백곡, 1604-1684)
"한가하게 삽니다"
흐르는 시냇물 왜 이리 급한 건지
떠나가는 복숭아꽃잎이 한가롭지 않습니다
허름한 우리 동네 대문엔 자물통도 열쇠도 없어서
봄 경치가 사람들 사이에서 나가버렸습니다
(반빈 역)
Kim Tūk-shin (1604-1684)
"Living Leisurely"
Why is the water in the brook scurrying so pressingly?
Parting peach blossom petals are not leisurely.
On the gate to the humble hamlet, there's no lock, no key,
And the scenes of springtime went out from among people.
(H. Rhew, tr.)

'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
| 김득신,"백마강에서 옛일을 생각합니다 白馬江懷古" 두 수 (0) | 2025.12.06 |
|---|---|
| 김득신,"경포를 지나며 過鏡浦" (0) | 2025.12.04 |
| 김득신,"거북못 龜潭" (0) | 2025.11.29 |
| 김득신,"상왕사에서 친구에게 드립니다 象王寺贈友人" (0) | 2025.11.26 |
| 김득신,"어쩌다 읊습니다 偶吟" (0) | 2025.11.25 |