한국 한시선(韓國漢詩選)

김득신,"상왕사에서 친구에게 드립니다 象王寺贈友人"

반빈(半賓) 2025. 11. 26. 23:22

金得臣(字子公,號柏谷,1604-1684)

 

〈象王寺贈友人〉

 

惜別招提境,斜陽雪後天。

心中多少事,各說十年前。

 

김득신 (자는 자공, 호는 백곡, 1604-1684)

 

"상왕사에서 친구에게 드립니다"

 

절 언저리에서 작별을 아쉬워하는데

눈 내린 후의 하늘에서 해가 기웁니다

마음 속에 얼마나 많은 이야기가 있는지

각각 지난 십 년을 이야기하네요

(반빈 역)

 

Kim Tūk-shin (1604-1684)

 

"Presented to a Friend at Elephant King Temple"

 

We grieve over the parting at the border of the temple,

In the slanting sun on the sky after a snow.

So much must be harbored in our hearts.

Each of us is speaking of past ten years.

(H. Rhew, tr.)